Am crescut într-o casă bilingvă engleză / ebraică și cred că inima este definiția corectă. Este și numele fiului meu, așa că iau analiza în serios (poate cam prea mult, LOL). Cu siguranță, Caleb nu înseamnă câine în ebraică, dar când două cuvinte au aceeași rădăcină în ebraică există o legătură. Așadar, teoria pe care o înțeleg este că Caleb are o a doua definiție a atributelor ca un câine. prietenie, etc., lucruri pe care le asociem cu cel mai bun prieten al omului.
PS – Înțeleg că în comentarii, Caleb este discutat ca Whole-Hearted, dar cu referire la comentariu: " Etimologic " din toată inima " ar fi imposibil, deoarece numele ar trebui să fie כֻּלֵּב Kulleb pentru au acel sens ". Vocala greșită a fost chemată și, prin urmare, concluzia este inexactă. În citatul de mai sus, există trei puncte diagonale (un kibbutz) sub manșetă (echivalent pentru " C "), care nu este modul în care Caleb și nici modul în care Kol (întreg / toate) sunt ortografiate în ebraică. Kol, adică întreg / totul, este scris cu un cholam care este un punct în colțul din stânga sus al manșetei pentru " C " (כֹּל).
Caleb este scris cu un kamatz (arată ca un semn parțial de plus), o vocală diferită, dar dă același sunet atunci când cuvintele sunt puse împreună (כָּלֵב). Pronunția corectă a inimii în ebraică este Kol (iar inima este Laiv). Caleb se pronunță Kolaiv. Deci, atunci când este scris corect și pronunțat corect, este complet posibil (și probabil) ca Whole-Hearted să fie definiția corectă.
Doar argumentând vocala în referință. Recunosc pe deplin că în conversație, oamenii recunosc semnificația ca fiind din toată inima.
Notă laterală: cuvântul ebraic pentru câine se pronunță Kelev, nu Keleb. Litera ebraică pentru " B " alternează între sunetele b și v, în funcție de dacă există sau nu un punct în centru. Un fel ca modul în care un h modifică sunetele s sau c în engleză.
Comentarii