Numele presupuse ale fiarelor (sau „wesen”) din emisiunea de televiziune Grimm sunt bazate pe folclor, istorie sau sunt au compensat spectacolul?
Exemple:
- Blutbaden
- Reinigen
Comentarii
- Am fost un brat de armată în anii șaptezeci, unul dintre motivele pentru care îl iubesc pe Grimm este că mi-am pierdut în mare parte abilitatea de a vorbi germana. Sunt capabil să obțin ” gist ” al denumirilor descriptive ale wesen, precum și locații și ” legea wessen ” …. atât de distractiv. Indiferent dacă nu este o traducere exactă ……. televizorul știi …. licență poetică.
Răspuns
Ele nu se bazează nici pe mit și nici pe istorie, dar sunt foarte slabe bazate pe limba germană.
De exemplu, prima dată când apare Reaper of Grimms coasa lui spune Erntemaschinen der Grimms . Aceasta este limba germană pentru „Reapers of Grimms”, dar așa cum ați putea ghici din maschinen înseamnă o mașină de recoltat automat. au vrut să fie Schnitter , dar într-un episod ulterior a fost schimbat în Vernichter , „distrugător”.
Unii ca Blutbaden sunt mai subtile – Blutbad este termenul corect pentru baie de sânge în germană, dar pluralul este Blutbäder , nu Blutbaden . Blutbaden seamănă mai mult cu „a te scălda în sânge” sau „a face sânge”, deși nu cred că este un cuvânt.
Câțiva, cum ar fi Jägerbär , sunt „corecte”, dar nu apar deloc în poveștile originale. Jägerbär se traduce prin vânător-urs.
Cel mai rău este regina Mellifer. Mellifera este numele speciei latine pentru albinele de miere. Dar ei îl numesc pe liderul stupului Mellischwuler , care este ca miere gay – ca la homosexual. Singura explicație pe care o am pentru asta este că au căutat „regină” într-un dicționar de traducere, dar au citit prea mult o definiție și au lovit traducerea pentru „ciudat”.
Comentarii
- Cu siguranță în Anglia ” Queen ” poate fi, de asemenea, utilizată pentru a descrie pe cineva ca fiind homosexual. Nu este nevoie să treci peste Queer în dicționar:)
- Am făcut o traducere Google pe ” J ä ger b ä r și scria ” vânător de urși „, ceea ce presupun că era menit să însemne ” vânător de urși „. Vă mulțumim pentru cercetarea bună!
- @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” se traduce într-adevăr în ” vânător de urși „, și nu este într-adevăr un cuvânt german.
+1
către Joe, deoarece ‘ este corect din POV-ul meu german.:)
- De fapt, probabil că au primit ” regină ” , nu ” queer „: în engleză, este ‘ un termen de argou pentru bărbat gay flambiant / efeminat . Poate că este un joc ascuns?
- @Izkata, Dan: Două persoane au sugerat acest lucru, așa că cred că trebuie să clarific: Nu. Nu ‘ nu veți traduce asta sensul ” regină ” așa. Orice dicționar care sugerează că traducerea este cu totul greșit. Pagina Wikipedia pe care o conectați sugerează chiar o traducere germană adecvată, deși cel mai adesea tocmai am văzut ” Queen ” folosită direct.
Răspuns
Din pagina relevantă Wikipedia :
aceste creaturi nu există cu aceste nume în poveștile Grimms și nici nu sunt menționate ca atare în limba germană vorbită sau scrisă
Deci au fost compensate pentru spectacol.
Răspuns
Aceste nume nu sunt folosite în germana scrisă sau vorbită și nici nu sunt folosite în basmele originale Grimm. Ele se bazează foarte slab pe limba germană, dar este adesea evident că persoana care le-a compus pentru spectacol nu a fost o germană nativă vorbitor.
Comentarii
- … asta este exact exact ceea ce spune deja răspunsul acceptat, cu excepția faptului că au și examp les …
Răspuns
Ei bine, sunt vorbitor nativ de germană și îmi place spectacolul, dar când auzi aceste cuvinte …Bine, știu că ar trebui să se bazeze pe limba germană, dar nimeni nu spune așa ceva în Germania și aceste cuvinte sunt false (gramaticale) … De exemplu, blutbaden înseamnă ceva de genul a face o baie în sânge, dar persoana care a făcut aceste cuvinte a vrut să spună baie de sânge și asta ar fi blutbader în germană. Este „amuzant pentru că în traducerea germană a spectacolului toate cuvintele sunt corecte, dar pe de o parte este ridicol, dar pe de altă parte este atât de amuzant pentru că observați că scriitorul nu este un vorbitor nativ de germană.
Comentarii
- Ce ‘ este echivalentul german al lui Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- ce vrei să spui este denglisch? Unele limbi strălucitoare între germană (deutsch) și engleză (englisch)?
- Blutbader nu este cuvântul german pentru „baie de sânge”; asta ar fi Blutbad . Blutbader ar însemna, dacă ar fi ceva, o „sânge” (indiferent dacă este cineva care provoacă o baie de sânge sau cineva care se scaldă în sânge). Dacă ai căuta pluralul Blutbad , ai uitat umlautul din Blutb ä der .
Răspuns
Krampus (răul Moș Crăciun așa cum o spun ei) este folclorul german, bazat pe păgânismul germanic. Așa că pot spune că krampus nu a fost compensat pentru spectacol.
Răspuns
Ei bine, unele sunt inventate, iar altele se bazează pe folclorul existent. La fel ca Krampusul se bazează în păgânismul german, iar wendigo se bazează pe folclorul algonic. Și așa mai departe. Așadar, chiar dacă multe dintre cele care par să fie alcătuite, unele se bazează pe folclor real.
Răspuns
Aceste nume sunt în esență cuvinte germane și, probabil, numele tipurilor de lucruri din originalul german obscur povești ale fraților Grimm. Numai o mică parte din poveștile lor sunt cunoscute în limba engleză.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = to clean / to cleanse
Comments
- Ne pare rău, dar aceasta este o prostie completă.
Răspuns
A existat un episod care se învârtea în jurul unui „Golem” care este legitim, provine din folclorul evreiesc și datează de ceva timp.
Există mai multe detalii în acest articol Wiki dacă doriți să aruncați o privire: Golem
Comentarii
- Răspunsul dvs. ar fi și mai bun dacă îl modificați pentru a spune care episod se învârte în jurul unui Golem.
Răspuns
Ei bine, știu că a trecut mult timp de când nimeni nu a postat aici, dar am dat peste acest spectacol abia recent. Când am început să mă uit la el, nu am fost prins de la început. Aceste creații de cuvinte pe care le folosesc în cele din urmă m-au făcut să rămân. Mă tot răsucesc peste covor râzând, într-adevăr !!
Desigur, aproape nici unul dintre ei nu este propriu-zis german, nici contemporan, nici medieval, nici din alte vremuri. Dacă este „germană”, există adesea o semnificație diferită față de ceea ce spun ei, în limba germană vorbită.
Deci, ce! Este o emisiune TV. Și oricât de mult îmi place să ascult accentele scoțiene sau britanice de nord, cred că acest fals, sau să spunem, creativ german, îl face pe Grimm special. Limbajul nu este altceva decât o ușurare comică. Bucurați-vă de oameni buni! Știu că voi.
Dacă doriți cu adevărat să știți ceva despre limba germană, s-ar putea să vi se pară destul de hilar ceea ce a scris Mark Twain când a încercat să învețe limba germană. Textul este disponibil pe internet intitulat „Limba germană îngrozitoare”! A se distra!
Deci, și acum, sper că nu m-am făcut de râs cu postul său. Vedeți, sunt puțin îngrijorat din cauza englezei mele, din moment ce sunt german, născut pâine .. Haha … luând doar Mickey. Știu că ar trebui să se nască și să fie crescut. Dar vedeți că „e cât de creativă este limba germană a lui Grimm !!”
Multumesc pentru lectură!
Comentarii
- Bine ați venit la SFF.SE! Poate doriți să faceți turul , mai bine înțelegeți modul în care funcționează site-ul – mai ales că răspunsurile la această întrebare nu ‘ nu o fac deosebit de clară :-). În primul rând, acesta este un Q & Un site, nu un forum de discuții. O mare parte din postările dvs. ar fi bine ca comentarii, dar cam ascund răspunsul. În al doilea rând, în timp ce există momente în care mai multe persoane postează aceleași răspunsuri de-a lungul anilor (așa cum vedeți aici), în general, ‘ este de preferat pentru fiecare răspuns să ofere ceva nou pe această temă. Acest lucru poate duce la swer fiind votat în jos sau chiar șters. Am crezut că ar trebui să știi.
- Oh, OK. Este posibil să îl mutați sau să îl ștergeți imediat? Nu intenționam să deranjez pe nimeni. Încercam doar să dovedesc un punct și să postez ceva amuzant în același timp. Comentariul meu nu este important, totuși. Mulțumesc oricum pentru sfaturi. Încă o lecție! Nu trebuie să fii niciodată prea spontan!;-)
- Înțeles în întregime. Dacă vă uitați prin site, ‘ veți găsi o serie de observații amuzante – ele ‘ sunt, de obicei, în comentarii. Acestea fiind spuse, ‘ ați primit opțiunea de a vă șterge răspunsul (dacă aveți în continuare cookie-urile – vă recomandăm să vă înregistrați contul, deoarece îl puteți accesa de pe mai multe dispozitive, și chiar și după curățarea cookie-urilor). Dacă aveți nevoie, consultați aici pentru informații despre conturi de fuziune . Acestea fiind spuse, ‘ lăsam mesajul în pace pentru moment – îl puteți șterge oricând dacă primește mai multe voturi negative.
- … (Apreciez umorul , și ‘ cu siguranță nu este nimic jignitor acolo! (Și engleza ta este bine, dacă ai avut de fapt vreo îndoială))
Răspuns
Nu cred că Jadzeli (vezi comentariul de mai jos) are vreun motiv să-și ceară scuze pentru remarcile sale (notează computerul!) Și nici nu este nevoie să ștergeți-le. Întreaga serie Grimm este acum pe Netflix și vă puteți aștepta ca oameni noi ca mine să vină cu un nou entuziasm.
Răspunsul rapid la această întrebare este că majoritatea numelor germane pentru Wesen folosite în seria TV „Grimm” sunt într-adevăr alcătuite, folosind aproximativ același principiu al împingerii conceptelor laolaltă, pentru a crea un cuvânt de tip uzual pe care îl foloseau psihologii germani la vremea lui Jung și Freud, care excelau în această distracție semantică. Numele Wesen sunt artificiale.
Este este perfect admisibil pentru ca o emisiune TV bazată pe fantezie să își inventeze propria germană „pidjin”. JK Rowling a făcut același lucru cu limba latină pentru vrăjile ei de la Hogwarts, iar asta nu a stricat niciodată cărțile, tocmai m-a făcut pe mine, absolventă de clasică la masterat, să râd ca o scurgere.
Pentru a găsi răspunsul complet la întrebarea inițială, trebuie să urmăriți originea fiecărei specii de Wesen. Producătorii spectacolului au recunoscut că au depășit cu mult dincolo de Germania lui Grimm pentru a găsi noi povești pe care să le aducă pe ecran, așa că au adus zei egipteni (de exemplu, Anubis, Khepra), Golemul evreiesc, alte importuri precum Krampus și Wendigo și au existat culegeri bogate din Mexic și America de Sud (de exemplu, chupacabra). Pentru aceste Wesen, se folosesc denumirile și ortografiile corecte. ), spectacolul a trebuit să găsească noi termeni în care frații Grimm au scris doar „un lup”, un „urs”, „un câine mare” pentru a sublinia meseria lui Grimm, ajutându-l să decidă care dintre ei erau buni și care Așa că Fuchsbau este literalmente o groapă de vulpe (foxhole in trench warfare), ceea ce este mai ușor de spus decât Fuchsgesicht – literalmente, foxface. Bauerschwein este porc de mistreț. Seltenvogel este doar o pasăre rară. Hexenbiest este vrăjitoare + fiară. Nimeni nu știe că dezgustătorul Hasenfussige Schnecke este literalmente un „vierme de iepure” și de ce au introdus „fussig” adică posedând picioare. Dar dacă nu ar fi folosit germana pidgin aici, ci doar o literă corectă, ar fi dat totuși o mulțime de critici, deoarece germana este departe de a fi o limbă unificată. Toată lumea ar fi cântărit cu critici privind traducerea incorectă – este „o situație Lose Lose.
Deci, bucurați-vă de pidgin German !! Cui îi pasă de blutbaden vs Blutbäder? Cu toții iubim Monroe.
Comentarii
- Bună, bun venit la SF & F. Ați putea îmbunătăți acest răspuns concentrându-vă mai mult pe numele specifice utilizate și oferind exemple care sunt cu siguranță inventate sau nu. Acreditările dvs. sunt impresionante, dar nu la fel de importante pentru răspuns. Citiți Cum să răspundeți .