O traducere latină corectă a “ Prin puterea adevărului, eu, muritor, am cucerit universul ”

Dacă ați citit benzile desenate V pentru Vendetta, vă puteți aminti citatul „Vi veri vniversum vivus vici” , care ar trebui să însemne „Prin puterea adevărului, eu, muritor [/ în timp ce trăiesc], am cucerit universul” .

Cu toate acestea, mi se spune că aceasta este cel mult o interpretare parțial forțată. Astfel, „Aș vrea să întreb care ar fi traducerea mai naturală a propoziției.

Comentarii

  • Pot să vă întreb cine v-a spus că acesta este un interpretare forțată? Mai multe informații ar putea ajuta la o înțelegere mai bună.
  • Cineva care a studiat latina la universitate. Nu am oferit context, totuși, deoarece – din câte știu – nu există ' t.
  • V este numărul roman pentru 5, de asemenea A 5-a ultima literă a alfabetului. Vi veritatis vniversum vivus vici este clar 5 cuvinte începând cu „V”. Cu toate acestea, să nu ne ascundem în spatele acestor detalii până nu putem defini în mod corect ce înseamnă a cuceri universul. Înțelegerea a ceea ce se înțelege cu adevărat prin expresie ar putea ajuta la determinarea modului în care sunt folosite cuvintele și, prin urmare, necesitatea ca fiecare cuvânt să fie scris și utilizat într-un mod specific.
  • A fost Aleister Crowley (scurtat la VVVVV). Alan Moore este, de asemenea, magician și admirator al lui Crowley.

Răspuns

Traducerea pe care o oferiți este una bună . Trebuie menționat, totuși, că traducerea corectă a sloganurilor scurte fără context este adesea dificilă sau imposibilă. Uneori există loc pentru interpretări extrem de diferite, dar aceasta pare destul de clară.

Traducerea nu pare nenaturală, dar din moment ce este în afara contextului, sensul poate diferi de intențiile scriitorului. Nu aș numi traducerea „forțată” fără o mai bună cunoaștere a contextului original. Și chiar dacă a existat un context original diferit, nu exclude utilizarea aceleiași fraze într-un context nou pentru a însemna ceva diferit.

Permiteți-mi să descompun propoziția cuvânt cu cuvânt:

  • vi , „după putere”. Acesta este un ablativ instrumental al cuvântului „forță” sau „putere” care, din păcate, nu are deloc o formă nominativă (neinflecționată).
  • veri , „al adevărului”. Acesta este un genitiv al cuvântului verum , „adevărul”. Acesta ar putea fi și adjectivul „adevărat”, dar nu pare să se refere la niciun cuvânt din expresie. Un cuvânt mai puțin ambiguu pentru adevăr ar fi fost veritas sau veritatis la genitiv.
  • universum , „universul”. Acesta pare a fi obiectul acuzativ. Ortografia vocalei „u” cu „v” nu este neobișnuită în latină și există puncte de vedere diferite despre alegerea dintre cele două litere.
  • vivus , „viu”. Acesta este un atribut pozitiv subiectului implicit ego , „eu”. Această structură latină nu are un omolog englezesc clar, deci trebuie să o traduceți într-un mod care se potrivește cel mai bine contextului. (În finlandeză acest lucru este destul de bine surprins de cazul esențial.) Ceva de genul „Eu, (în timp ce / datorită / în ciuda) fiind în viață, …” este cam greu, deci ” Eu, muritor „sună corect.
  • vici ,” I a câștigat ”sau„ am cucerit ”. Acest lucru ar putea proveni și din cuvântul vicus , „sat”, dar are cel mai mult sens ca formă a verbului vincere . Această interpretare s-ar putea schimba dacă fraza a făcut parte dintr-una mai lungă.

Ordinea cuvintelor din latină este relativ liberă, iar cea din această frază pare naturală.

Desigur, traducerea este ușor forțată să înceapă fiecare cuvânt cu un „v”, dar cred că întreaga frază a fost inventată astfel încât să faciliteze aceste inițiale. Cu toate acestea, nu pot sugera o traducere latină semnificativ mai naturală a expresiei dvs. Aș înlocui veri cu veritatis , asta este tot.

Comentarii

  • Cum despre o formă de mortalis , cum ar fi Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Asta renunță la ideea de a începe fiecare cuvânt cu v, dar pare ca o latină mai clară și / sau mai puternică?
  • @BenKovitz, aceasta este o opțiune bună. Utilizarea vivus în loc de mortalis oferă un ton diferit, mai mult " viu " decât " muritor ". Nu ' nu știu ce nuanță ar fi cea mai potrivită.Începerea fiecărei litere cu ' v ' oferă o anumită forță, dar traducerea dvs. este forțată într-un mod diferit.
  • @ JoonasIlmavirta (Am simțit că acest lucru nu merita o întrebare nouă) Dacă vrei să înlocuiești ' adevăr ' pentru ' cunoștințe ', ar ' scientiae ' fi o alegere adecvată?
  • Scienti æ ar fi o alegere extraordinară. Din păcate, nu există, cel puțin din câte știu eu, nici un cuvânt latin pentru " cunoștințe " care începe cu litera v .
  • @AvidScifiReader, scientiae ar fi o alegere bună. Înțeleg că este un cuvânt relativ recent, așa că s-ar putea să nu fie latină perfect clasică. Dar mă pot înșela și nu toată latina trebuie să fie clasică.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *