Originea expresiei mexicane “ g ü ey / buey ”

Există o expresie informală mexicană comună „ güey / buey ” (scris ca „ wey ” în text).

  • De unde a venit?
  • De când a devenit o expresie obișnuită?

Exemple:

  1. A que güey estás. (Ești atât de prost.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Tipul acela se odihnește întotdeauna.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Ce ai făcut ieri?)
  4. Si güey. (Da.)
  5. Nu. (Nu)

Comentarii

  • Am ' am auzit întotdeauna " g ü ey ", nu " buey ".
  • Am ' văzut " buey " folosit și în spaniolă din Spania.
  • Cred că ambele sunt folosite interschimbabile. RAE au intrări pentru ambele. Deși atunci când vorbim, sună ca g ü ey.
  • Cred că are mult de-a face cu influența coridelor, ca un taur castrat ( buey) ar fi docil și ușor de ghidat, fiind folosit pentru a cultiva pământul și astfel asociat cu ideea de prostie – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Și g ü ey / wey este o deformare.
  • HAHAHHAHAHA buey

Răspuns

Conform Academiei Mexicana de la Lengua (Academia Mexicana de Limba), güey este o deformare a „buey” (din lat. bos, bovis). Cu toate acestea, o tendință comună în spaniola mexicană este ca cuvintele simple să devină termeni foarte complecși care schimbă sensul în funcție de context. Güey poate însemna prost, prieten, inamic, tâmpit, deranjat, curajos și o serie de termeni care sunt inconsistenți de cele mai multe ori. Poate fi folosit ca derogator sau superlativ.

Dar originea ar putea fi, de asemenea, cuvântul nahuatl „uey”, sau „huey” *

Comentarii

  • Buey se traduce în bou (de obicei un taur castrat) în engleză.

Răspuns

În cultura de frontieră mexicană, „guey” este termenul obișnuit pentru un șmecher, într-o formă familiară, arată încredere între doi bărbați pentru a putea spune „Ce e tâmpit?” De asemenea, este folosit mai rar ca termen derogatoriu.

Aici, în Valea Rio Grande, în funcție de persoana care face numele, poți câștiga orice, de la o lovitură brutală până la o melcă în cană, la propriu. Se pronunță „fel” ca și în ce fel. Folosind termeni nepreferanți, iată cum aplicăm „rangul” și o manifestare a puterii în fața colegilor.

A-l lăsa să vă ajungă în fața celorlalți înseamnă a arăta slăbiciune și, de obicei, vă va câștiga mai mult din același lucru sau veți pierde din sare și regret. A-l accepta cu bob de sare întoarce-i rapid favoarea cu un pic de condiment în plus, te poate respecta în loc de dispreț.

Comentarii

  • Unde scrie " la fel sau poftă de sare și împietrit " ar trebui să fie " același sau bob de sare și mai rău "? Deși nici această formulare nu ar

nu ar fi citită foarte clar pentru mine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *