Originea „mărului nu cade departe de copac”

Conform următoarei surse, zicala Mărul nu cade departe de copac își are originea în AmE în prima jumătate a secolului al XIX-lea:

Prima utilizare înregistrată în SUA a fost de Ralph Waldo Emerson în 1839 , una dintre cele mai cunoscute figuri din America din secolul al XIX-lea.

Dar mai adaugă că:

Versiunile acestui proverb pot, de asemenea, să fie găsit mai devreme în lucrări scrise în germană și rusă; cu unele surse spunând că expresia își are originea în Asia. (www.bookbrowse.com)

În ceea ce privește posibila sa origine germană, aș putea găsi următorul test din 1842 Exercițiile pentru scrierea germană – Pagina 14 de Johann Gerhard Tiarks – unde afirmă că:

„Mărul nu cade departe de tulpină”, este un proverb german.

Dar ce este mai interesant, în Un dicționar al limbii galeze, explicat în engleză datat 1803 sub termenul Avall (apple) citează:

Ni fell zygwyz aval o avall; mărul nu va cădea departe de copac , (adagiu).

Citatul galeză este cel mai vechi pe care l-am putut găsi, dar se pare că simplifică cercetarea mea.

Deci, de unde vine cu adevărat zicala de mai sus? Este, în cele din urmă, de origine asiatică așa cum s-a sugerat într-o sursă citată?

A fost cea mai timpurie utilizare a sa în AmE așa cum s-a sugerat sau dicționarul galeză demonstrează altfel o posibilă utilizare a primei BrE înainte de a traversa iazul?

Comentarii

  • Asta nu arată ‘ nu seamănă cu limba galeză. Au folosit atunci o altă ortografie?
  • @AzorAhai – sursa originală este disponibilă în link. books.google.it/…
  • Acesta ‘ s-a greșit. Galezul spune ” Ni fell zygwyz aval o avall „. Această gramatică pare să folosească z pentru / ð / (ortografie modernă dd ). Deci, într-o aparență mai familiară, Ni a căzut ddygwydd afal o afall .
  • Englezii îl atribuie germanilor, germanii îl atribuie turcilor, iar turcii îl atribuie rușii, unii datându-l la cel puțin un dicționar rus-turc din 1789 . Nu pot ‘ să găsesc dovezi că rușii le atribuie altcuiva decât ei înșiși (cel puțin, nu pot ‘ să găsesc dovezi folosind Google Traducerea și sursele ușor disponibile pentru mine în SUA). Dar în acel moment nu mai ‘ cred că ‘ este o chestiune de limbă și utilizare engleză .
  • Wikipedia spune că proverbele rusești au fost colectate încă din secolul al XVII-lea (dar, fără ajutor, nu ‘ nu oferă alte informații), dacă cineva cu surse rusești mai bune dorește să încerce pentru a-l urmări.

Răspuns

Acest proverb apare cu siguranță cu mult înainte de datele pe care le citați, cel puțin în alte limbi decât engleza. (Mai exact, anul 1585 .) Cea mai bună sursă de informații despre acest lucru este Richard Jente „s Proverbe germane din Orient , care este o sursă care crede că este„ inițial ” est „:

Cea mai bună dovadă a sursei estice a proverbului nostru pare să fie citația citată mai sus din Megiserus din anul 1605 și este încă un proverb comun în turcă: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , care literalmente este: ” Mărul nu cade departe de propriul copac. ”

Cota 1605 Megiserus enumeră Proverb turc ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” și îl traduce în germană: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum „.

(Personal, nu sunt convins că vine de la ” orientul ” deoarece niciunul dintre exemplele pe care le dă nu provine din orientul însuși.)

Articolul mai spune:

Cea mai timpurie apariție în colecțiile germane este din anul 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Acest Google se traduce ca ” Mărul face nu-mi place să cad departe de copac „.)

Din OED, listează două ghilimele între paranteze drepte, ceea ce înseamnă că sunt ” relevant pentru dezvoltarea unui sens, dar nu ilustrează în mod direct „:

Urmele există încă în limba zilnică a islandezilor, de exemplu în proverb, eplit fellr ekki lánt frá eikinni mărul cade nu departe de copac ( stejar!).
A Grammar of the Anglo-Saxon Tongue: with a Praxis , 1830

Celălalt citat este citatul Emerson din 1839, care notele OED provin probabil din ” germană din Apfel fällt nicht weit von Stamm „.

Primul real citatul pe care îl listează pentru intrare este următorul:

„Mărul”, după cum spun danezii, „nu căzuse departe de copac”; imp era în toate privințele omologul tatălui.
Biblia în Spania , 1843


Rețineți totuși că există un proverb foarte similar care a apărut mai devreme în limba engleză. Potrivit lui Jente, „s ” un alt proverb medieval care ar putea fi asociat cu al nostru, dar […] nu are nimic de-a face direct cu el „. Iată-l:

[engleză veche] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern English] Apple never rolls so far that it not know wherede he came.
British Library, Cotton Faustina AX ; citat în Maxims in Old English Poetry

Comentarii

  • Cercetări interesante, în ciuda unei variante latine, proverbul pare să fi luat rădăcini în Europa de Nord limbi străine, nu există nimic în aceste limbi în franceză, italiană sau spaniolă.
  • @ user070221 Ei bine, există ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” și una franceză veche: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (totuși, ‘ nu pot să-l citesc), de la Roman du Renart în secolul al XIII-lea, dar Jente spune că nici unul dintre strămoși nu este (un?) proverb la îndemână.
  • Da, mi-a fost dor de asta. Din răspunsul dvs. reiese că proverbul a fost adoptat pentru prima dată în AmE, mai degrabă decât în BrE.

Răspuns

Pentru din motive de completitudine, există o utilizare înregistrată a proverbului în limba rusă în 1825 , în Alexander Pushkin „s Boris Godunov piesă:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Utilizarea traducerii Alfred Hayes ,

PRIMA PERSOANĂ. Tatăl era ticălos, dar copiii sunt nevinovați. A DOUA PERSOANĂ. Mărul nu cade departe de măr.

Acest lucru arată că zicala nu a fost o noutate, a fost clară pentru public și a fost deja utilizată în sens proverbial.

Răspuns

Un timpuriu 1842 atribute de tăiere a ziarului fraza ca o vorbă daneză:

” Printre cele din lenjeria de zăpadă care mi-au atras în mod deosebit atenția , erau tată și fiu; primul era o figură atletică înaltă de vreo treizeci de ani, de profesie spărgător de casă și sărbătorit în tot Madridul pentru dexteritatea deosebită pe care a expus-o în chemarea sa. este o crimă destul de atroce comisă în toiul nopții, într-o casă de la Caramanchel, în care singurul său complice era fiul său, un copil cu vârsta sub șapte ani. „Mărul”, așa cum spun danezii, „nu căzuse departe de copac.”

În urma acestui indiciu, am căutat exemple de proverb în daneză și am găsit această tăiere din 1792 .

introduceți descrierea imaginii aici

Daneză: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Traducere: Apple nu cade departe de copac.

Puteți urmări linkul către Google Cărți, unde coperta confirmă faptul că data nu este eronată.

Răspuns

prima mențiune a proverbului (citat ca o vorbă germană) pe care „am reușit să o găsesc într-un text în limba engleză este aceasta în Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or un dicționar englez etimologic universal mai complet , ediția a doua (1736):

Germenii spun: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Adică Mărul nu cade niciodată departe de stocul său .)

Ralph Waldo Emerson folosește cuvântul stem (mai degrabă decât tree ) al expresiei din scrisoarea către mătușa sa, Mary Moody Emerson, din 22 decembrie 1839, a notat în răspunsul lbf „cea mai timpurie apariție înregistrată în limba engleză a expresiei, conform OED. Din Scrisorile selectate ale lui Ralph Waldo Emerson (1997):

Plecarea ei va tăia una dintre legăturile tale cu locuința ta actuală și, după cum spun bărbații, mărul nu cade niciodată departe de tulpină , sper că încă un an îți va atrage privirile & pași către această veche bântuită odioasă a cursei [.]

Acest ecou al germanului Stamme ridică posibilitatea ca Emerson să fi auzit zicala de la vorbitori de limba engleză care au învățat-o în traducere de la imigranții germani în America. Exemplele multiple (care datează din 1736) în care lucrările de referință engleze au citat versiuni ale expresiei din limba germană oferă dovezi circumstanțiale că expresia a intrat în limba engleză din limba germană – poate de mai multe ori înainte de a se naturaliza în cele din urmă.

Răspuns

mărul nu cade niciodată departe de copac :

o persoană împărtășește în mod inevitabil trăsături cu sau seamănă cu părinții sau familia sa.

OED RW Emerson Let. 22 decembrie (1839) II. 243 După cum spun bărbații mărul nu cade niciodată departe de tulpină, sper că încă un an vă va atrage privirile și pașii spre această bătrână drăguță odioasă a cursei.]

De acord, acest lucru este cel mai timpuriu în AmE OED, dar domnul E recunoaște că a auzit de asta … undeva.

Comentarii

  • Chiar și în varianta utilizată de OED, există instanțe de utilizare mult mai vechi: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime într-adevăr!
  • -1 Lipsa cercetărilor originale. Citația din 1839 a fost deja menționată în PO. -1 Definiția adagiului nu are sursă. -1 pentru „Mr. E recunoaște că l-am auzit undeva. ” După cum spun bărbații sugerează că zicala era deja bine cunoscută, dar că exista o variantă mai veche sau o ortografie mai veche.
  • -1 pentru o gramatică slabă: Sunt de acord , acest lucru este cel mai timpuriu în AmE conform OED

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *