Pace și bunăvoință în latină

Vreau să gravez „Pace și bunăvoință” pe inelul meu în latină. Am mai puțin de un sfert disponibil pentru gravură, astfel încât să nu poată fi prea mare.

La început am vrut să folosesc ceva din Biblie (chiar dacă nu sunt creștin), dar se pare că este imens . Luca 2:14 „Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. De asemenea, am citit că protestanții o traduc ca „bunăvoință pentru omenire”, dar catolicii o traduc ca „bunăvoință pentru cei pe care se bazează favoarea Lui”. Uch. Prefer ideea mai universală de bunăvoință decât toți.

Comentarii

  • +1. Totuși, a spune că catolicii o traduc așa pare puțin îndepărtat. ‘ am văzut traduceri catolice mai bune ale pasajului, cum ar fi cea oferită de luchonacho, care este destul de mult modul în care este folosit în liturgie (cel puțin în Liturghii din SUA) / li>
  • @Rafael, diferența – sau cel puțin așa am citit – apare dintr-o diferență în manuscrisele grecești, iar diferența este o singură sigma, un singur ‘ s ‘. Un manuscris citește ” en anthropois eudokia ” în timp ce celălalt citește ” eudokias „, care schimbă tonul gramatical al propoziției. ‘ Eudokia ‘ este nominativ, astfel ” bunăvoință față de bărbați „, în timp ce ‘ Eudokias ‘ este genitiv, ceea ce pune accentul pe cei cu care Dumnezeu este mulțumit. Astfel, traducerile sunt diferite între Biblii, cum ar fi NKJV și NASV, pe care le-am citit are nuanțe istorice, sectare.
  • Dar poate că traducerile variante fiind sectare sunt coincidente, bazate mai mult pe individul care a tradus-o mai degrabă decât diferența de doctrină, astfel încât ar fi putut la fel de ușor să fie protestanții folosind ‘ Eudokias ‘ și Catolicii care folosesc ‘ Eudokia ‘. Oricum, ‘ este ‘ ouch ‘, o imensă limitare a voinței bune de la cu ce am crescut eu însumi. Și îngrijorarea mea aici este mai mult pentru gravarea mea inelară ‘, apoi istoria teologiei (deși este un subiect care mi se pare interesant). Mulțumim pentru contribuție. Totuși,
  • Problema este, ca întotdeauna, natura umană. Soluția este harul (și bona voluntas ).
  • Cât de frumoasă este bunăvoința și natura celor pe care o avem. Și cât de urâtă este răutatea și natura celor care o au. Spui ‘ natura umană ‘ .. Ei bine, doctrina păcatului originar este contestată în diferite confesiuni creștine (și asta depășește cu mult doar diviziunea ‘ protestantă catolică ‘), dar nu există ‘ în fiecare religie . Sufletul fiecărei persoane ‘ este ceva la care el însuși poate lucra, încerca să se îmbunătățească și să se ferească de corupție. Ceva unii cred că este de datoria lui să lucreze. Dar este, de asemenea, ceva pe care fiecare persoană îl poate neglija, strica și corupe. Vă mulțumim din nou @Rafael pentru toate contribuțiile!

Răspundeți

Nu sunt sigur Fides este corect acolo. Probabil doriți să folosiți voluntas .

De exemplu, Biblia Vulgata (care strict vorbind este atât catolică, cât și protestantă) are în Luca 2:14 următoarele :

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Care în engleză se traduce prin:

Slavă lui Dumnezeu în cele mai înalte și pe pământ pace oamenilor de bunăvoință. ”

Această traducere este, în opinia mea, mai fidelă versiunii latine decât cele două pe care le sugerați și, prin urmare, aș considera-o „non-sectară”.

Sugestia mea este atunci:

pax et bona voluntas

În opinio n acest lucru este suficient de general și nu va fi asociat cu o interpretare specială a versetului biblic menționat mai sus. Este, de asemenea, foarte scurt și ar trebui să încapă într-un inel și este destul de simplu de înțeles dacă știți spaniolă, franceză sau italiană.

Comentarii

  • ‘ prefer pax et benevolentia
  • @TomCotton Sunt de acord, ar fi o alegere foarte bună. Doriți să-l scrieți ca răspuns separat?
  • @Joonasilmavitra și Tomcotton, de ce ar prefera băieții ‘ benevolentia ‘?Prefer Luchonacho ‘ s utilizarea ‘ bona voluntas ‘ deoarece captează inima versetul biblic din care provin această frază și sentiment și văd ‘ benevolentia ‘ ca o manifestare a bunei voințe și nu invers. Și pentru că prefer ‘ bona voluntas ‘ vă rog să vă întreb dacă băieți l-ați considera bun, chiar dacă ‘ preferă ‘ benevolentia ‘? Vă mulțumim pentru toate contribuțiile dvs.

Răspuns

Nu știu multe despre latina biblică, așa că permiteți-mi ofer un punct de vedere mai clasic.

Pentru bunăvoință, bona voluntas sau poate chiar voluntas singur este bine, dar aș prefera benevolentia . Într-un alt răspuns s-a comentat că provine dintr-un verset biblic folosind bonae voluntatis , dar asta nu este adevărat. Cuvântul este bine atestat în latina clasică . Înțelesurile includ lucruri precum „bunăvoință”, „bunăvoință”, „bunătate”, „favoare” și „prietenie”, care consider că se potrivește mai bine decât bona voluntas . Și, dintr-un anumit motiv, îmi place să am această idee într-un singur cuvânt — care nu sună artificial. Ca întotdeauna, alegerea optimă depinde de ce anume se dorește să transmită.

Pax este o traducere bună pentru „pace”. Combinația pax et benevolentia mi se pare bine.

Personalul meu sugestia — care vă poate plăcea sau nu — este benevolentia pacifera , aproximativ „bunăvoință aducătoare de pace”. Pentru mai multe detalii, consultați pacifer în L & S . Îmi place asta din câteva motive: (1) Cele două idei sunt combinate într-un mod mai activ; nu este doar „X și Y”, ci „X face Y”. Ideea transmisă este aceeași, dar îmi place această formulare colorată. Acesta este unul dintre cazurile în care prefer să nu folosesc et sau ceva similar, dar găsirea unui alt tip de conexiune. (2) Echilibrează cele două cuvinte; pax este foarte scurt și benevolentia este destul de lung. Poate că arată un pic mai grandios și în acest fel.

Pentru a găsi cuvintele al căror ton se potrivește cel mai bine cu mesajul dorit, consultați un dicționar de limba latină – și vedeți cuvintele oferite înseamnă. Puteți utiliza linkurile date aici sau alegeți dicționarul online latin care vă place cel mai mult .

Comentarii

  • Mulțumesc tuturor celor care au contribuit la firul meu. Joonas, a cărui părere este de apreciat, spune că este ‘ o chestiune de preferință personală , așa că merg cu PAX ET BONA VOLUNTAS și – credit în cazul în care se datorează credit – acordarea Luchonac ho căpușa verde, deoarece inițial a fost sugestia sa. Puncte excelente ridicate de toți. Sugestii fantastice de Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection to you all. Mulțumesc.

Răspuns

Nu pot adăuga un comentariu din cauza reprezentantului meu redus, dar „Bona Voluntas „reflectă versetul biblic original, care folosește” Bonae Voluntatis „. Așadar, aș recomanda utilizarea acestuia.

Un alt exemplu de” Bona Voluntas „pe care l-aș putea găsi este din PAX ET UNA CHARITAS de Henricus Canisius, 1 ianuarie 1685

El scrie:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Există multe alte exemple.

Și da , dublul nominativ (pax și bona voluntas) ar purta sensul general, larg pe care îl căutați, de pace pentru toți și bunăvoință pentru toți (spre deosebire de, de exemplu, pacem et bonam voluntatem sau pacis et bonae voluntatis etc.) .)

Un subiect MARE care abordează chiar acest lucru este Et în Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, din nominativul εὐδοκία, există, dar este considerată ca fiind cea mai slabă dintre cele două posibilități, deoarece „Bonae Voluntatis” (ca și în Vulgata) provine din manuscrisul grec mai vechi (deci mai apreciat), care folosește genitiv εὐδοκίας.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *