Plural al “ o piatră ' aruncată ”?

Aruncarea unei pietre este descrisă ca fiind de aproximativ 20 până la 25 de picioare.

Are sens să descriem distanța dublă ca „două pietre aruncă” sau ar trebui să folosesc o altă unitate?

Vezi și această întrebare.

Comentarii

  • Dacă măsurați distanța în aruncări, atunci pluralul este, bine, aruncă . Două aruncări de piatră. Trei aruncări de piatră. Zece aruncări de piatră. Nu ' nu primesc întrebarea.
  • Piatra ' s este un fel de posesiv în acest caz, ca " o noapte grea ' s work "
  • O aruncare " stone ' " este un idiom care înseamnă oarecum apropiat. Nu este o măsurare exactă. Dacă nu încercați să râdeți, nu vă veți referi niciodată la multipli la idiom de măsurare. Aș putea spune că trăiesc la o aruncare de piatră ' s de la orașul următor sau că Chicago este la doar o aruncătură de piatră ' de la Milwaukee. Nu este menit să fie luat la propriu.
  • " definiția dvs. " este doar un literalism prostesc. Majoritatea oamenilor nu ' nu visează să încerce să precizeze exact cât de departe este o aruncare de piatră ', pentru a cuantifica de două sau mai multe ori acea distanță. Prea localizat.

Răspuns

Dacă doriți să pluralizați „la o aruncătură de băț”, atunci puteți folosi „Aruncă pietre”.

Adică, dacă ar fi să arunci o piatră, să mergi până unde a aterizat, apoi să o arunci din nou, ai fi făcut două aruncări de pietre sau două aruncări de pietre . Prin logică similară, ați putea folosi și „două aruncări de piatră”, unde o aruncare de piatră este distanța parcursă de o aruncare de o piatră.

Este important să rețineți că puteți face acest lucru doar pentru comedie sau efect retoric. Fraza originală este un idiom care înseamnă în apropiere , deci pluralizarea are un sens la fel de puțin literal ca pluralizarea în apropiere .

Răspuns

Cred că persoana care răspunde la postarea pe care o menționați este doar ușoară. Când cineva spune că ceva este o „piatră” aruncată, înseamnă doar că este „relativ aproape”. Nu au un anumit număr de picioare în minte – și, într-adevăr, dacă spun că „pub-ul este o piatră”, este aruncat de casa lui Jim sau „Preston este o piatră, este aruncat de Manchester”, șansele sunt că, deși este „relativ” în apropiere „, este” încă mai departe decât ai putea arunca de fapt o piatră.

Puteți spune, de exemplu, de ex. „Este câteva pietre„ aruncate ”, dar cred că fără context sensul ar fi mai ambiguu (adică vrei să spui că este„ puțin mai departe decât foarte aproape ”sau vrei să spui că este„ destul de departe) „?).

Răspuns

Această formulare ar fi populară și adecvată într-un anumit tip de scriere, dar cu siguranță nimeni nu ar citiți-l pentru a însemna 40-50 de metri distanță. Deci, dacă este important ca cineva să-l citească ca având o anumită lungime, ar trebui să găsiți o schimbare nouă de expresie.

Răspuns

Este „o frază prepozițională care acționează ca un adjectiv (o frază adjectivală) care înseamnă” destul de aproape „, iar noi nu pluralizăm adjective în engleză. Așadar, folosiți o frazeologie diferită sau mai precisă sau pur și simplu întindeți semnificația, de exemplu „Luna este doar o aruncătură de băț de Pământ, în comparație cu Marte.”

Comentarii

  • Frază prepozițională (sau postpozițională, dacă asta contează pentru analiza dvs.)?
  • @ jwpat7: Vă mulțumim pentru modificări / corecții.

Răspuns

Cred că pot vedea la ce s-ar putea adresa întrebarea inițială – tocmai am avut o problemă similară. A scriitorul vrea să spună că DOUĂ orașe (în diferite locuri) sunt ambele la o distanță de o treime, adică a fost ușor să ajungi la Newbury (cel mai apropiat oraș de orice dimensiune, deși atât Reading, cât și Oxford erau doar pietre „aruncă mai departe on) – caz în care aș sugera „pietre” aruncă „pentru acest lucru.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *