portofel: cartera vs. billetera

Cuvântul englezesc „wallet” (ca în ceva pe care îl purtați în buzunar pentru a deține bani, carduri de credit etc.) să fie tradus în spaniolă ca cartera sau billetera . Sunt cuvintele sinonime care pot fi folosite interschimbabil sau fiecare țară folosește în general un cuvânt sau altul? Dacă este o diferență regională, ce zone din lumea vorbitoare de spaniolă folosesc în general fiecare cuvânt?

Comentarii

  • Billetera este cea pe care probabil îmi amintesc mai multe, așa că aș alege cea pe care o poți aminti mai ușor, deoarece există o mulțime de moduri diferite de a spune lucruri în spaniolă oricum, cum ar fi sencillo și simplu
  • Ce am văzut în cel puțin părți din Mexic: Cartera pentru portofel sau poșetă; bolsa, bolso pentru pungă sau poșetă. (" Geantă " este mult mai mare decât o " geantă de monede în SUA – și de fapt, " poșetă de monede " este greu folosită în prezent.

Răspuns

Este o alegere regională, ca în cazul multor alte substantive.

În Chile, billetera este singura traducere a portofel (deși am înțelege utilizarea cartera de la o persoană străină), dar cartera este de fapt poșetă , ca în geantă: o geantă pe care o femeie o folosește pentru a transporta lucruri, care este de obicei mult mai mare decât un portofel și nu se potrivește într-un buzunar.

În alte țări, cuvinte precum bolsa și bolso sunt utilizate pentru pungă , în timp ce cartera este utilizat pentru wallet .

Presupun că cartera este mai răspândit, deoarece este și originea carterista (buzunar), care este mo e standard. Dacă intenționați să traduceți cuvântul pentru un public global, ar trebui să alegeți cartera .

Comentarii

  • În Spania : pentru portofel: cartera, pentru poșetă: monedero și pentru geantă de mână: bolso.
  • +1 La fel în Argentina.

Răspuns

În Columbia, cuvântul cartera este folosit mai ales pentru a se referi la o femeie „s Bolso (geantă de mână).

Ar trebui să menționez că cartera nu mai este utilizat în Columbia. Nu-mi amintesc decât bătrânii care foloseau acel cuvânt. Bolso este cuvântul preferat în zilele noastre.

Sunt aproape sigur că în alte țări din America Latină (îmi vine în minte Argentina) cuvintele cartera și billetera înseamnă același lucru; cu alte cuvinte, un om poate spune: Se me olvidó mi cartera, dar nu ați auzi că vine de la un bărbat din Columbia.

Comentarii

  • Nu sunt de acord cu căderea din uz în Columbia. Poate că în unele regiuni, dar nu în Cali sau Bogota pe care le știu.
  • În Argentina cele două cuvinte don ' t înseamnă la fel, folosim cartera pentru pungă și billetera pentru portofel.
  • @Joze Indiferent de termenul care este mai obișnuit, cred că " bolso " este foarte obișnuit în Columbia cu semnificația " geantă de mână "? Mi s-a părut așa cât am fost în țară.
  • @AlanEvangelista Sunt de acord, Bolso este obișnuit, ' spun doar că cartera este la fel nivel.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *