Poziția “ auch ” poate modifica sensul propoziției?

Am dreptate că poziția auch poate da semnificații diferite unei propoziții? De exemplu:

  1. Ich bin auch groß.

    înseamnă:

    Am câteva calități, dintre care una este că sunt înalt.

  2. Ich auch bin groß.

    înseamnă :

    Și eu sunt înalt. (Vorbind despre o altă persoană înaltă.)

    Are sens?

  3. Ar fi

    Auch ich bin groß.

    ar fi corect și dacă da, ceea ce înseamnă are?

Comentarii

  • 1: imho corect 2: Aceasta nu este o propoziție bună în germană. Ordinea cuvintelor este greșită. 3: Acest lucru ar trebui să îl utilizați pentru a spune ce ați vrut să spuneți pentru propoziția numărul 2.
  • Strâns legat, aproape duplicat .

Răspuns

A doua propoziție nu este corectă în limba germană. Dar …

În prima teză, auch se referă la ce adjective te-ar putea descrie.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

Cu toate acestea, această sintaxă poate fi utilizată și în următorul scop:

În a treia teză, Auch se referă la cine este înalt.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Comentarii

  • Bună. Bună captură. Poate într-adevăr să aibă un al doilea sens în poziția 3. Mi-a lipsit total.
  • Rețineți că diferitele semnificații ale „Ich bin auch gro ß” pot fi distinse prin accent: „Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – „Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
  • Trebuie să nu fiu de acord cu prima parte a acestui răspuns. În mod implicit, ” auch ” se referă de fapt la verb și aș înțelege un ” Ich bin auch gro ß ” pentru a însemna că eu și o altă persoană suntem înalți. Se poate referi și la adjectiv, dar acest lucru este în afara valorii implicite, la fel ca ” Auch ich „. Puteți verifica acest lucru deplasându-vă în jurul constituenților. ” Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. ” Puteți interpreta primul exemplu în acest fel, dar nu este implicit și aveți nevoie de un model specific de stres pentru a comunica acest lucru (așa cum a remarcat @Wrzlprmft)

Răspuns

Practic, poziția unui adverb poate schimba sensul propoziției. Acest lucru este valabil pentru orice limbă. Iată un exemplu numai pentru .

Numai mi-a împrumutat cinci cenți. (= El și nimeni altcineva nu mi-a împrumutat cinci cenți.)
El numai mi-a împrumutat cinci cenți. (= El mi-a împrumutat doar banii, nu a făcut nimic altceva.)
A împrumutat eu numai cinci cenți. (= Nu mi-a împrumutat mai mult de cinci cenți.)
A împrumutat numai mie cinci cenți. (adică nimănui altcuiva)

Puteți traduce aceste propoziții în germană și ar avea același rezultat. Poziția contează!

Cu toate acestea, în exemplele dvs. „este puțin diferit. În primul rând, al doilea exemplu este greșit din punct de vedere gramatical.
Și apoi devine dificil. Prima propoziție poate avea două semnificații diferite, în funcție de context. Având în vedere că înălțimea este comparată cu înălțimea altcuiva, propoziția unu și trei înseamnă aproape același lucru. Există o diferență foarte subtilă, că imho este greu de înțeles. În opinia mea, ultima propoziție pune mai degrabă accentul pe ich , de exemplu,

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

prima propoziție afirmă doar faptul că că și tu ești înalt .

Acestea fiind spuse, există „un al doilea sens, așa cum a fost subliniat de Sam în celălalt răspuns . Dacă ați enumerat câteva adjective în prealabil, puteți adăuga acest ultim adjectiv numai cu auch aflându-se în a treia poziție.

Comentarii

  • +1 pentru exemplele cu ” numai ”

Răspuns

Pentru a le mapa cât mai aproape de limba engleză:

1 – Și eu sunt înalt.

După cum au explicat alte răspunsuri, ar putea însemna

  • ” Printre alte atribute, am și înălțime ” (probabil accentuat ” Ich bin auch groß ” )

    sau

  • ” La fel ca persoana / chestiunea menționată mai sus, dețin și înălțime ” (subliniat în mod favorabil ” Ich bin auch groß ”

Deci, versiunile în engleză și germană includ aceeași ambiguitate. Dar ambele sunt, de asemenea, mai simple din punct de vedere gramatical decât să o facă mai explicită (vezi articolul 3)

2 – Prea eu sunt înalt.

Acesta este rupt. Tocmai am ales o comandă care nu era „corectă din punct de vedere gramatical în engleză, pentru a demonstra cât de ciudat sună și în germană. (Și ” Sunt prea înalt ” înseamnă ceva complet diferit)

3 – Și eu sunt înalt.

Spunând în mod explicit că nu numai că cealaltă persoană / lucru este înalt, ci și eu.

Merită să menționăm că acest lucru este mult mai gramatical complex decât elementul 1, și, deși acest lucru este mult mai puțin ambiguu, rareori auziți un copil spunându-l (în engleză sau germană) când încercați să măsurați până la un frate ceva mai mare, de exemplu.

Răspuns

Exemplul 2 este greșit.

Exemplul 1 poate face referire atât la persoană, fie la adjectiv; depinde de modul în care subliniați propoziția:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

Exemplul 3 face referire doar la persoană.

Răspuns

Ai parțial dreptate. Semnificația auch se poate modifica odată cu poziția sa, dar depinde și de stres.

Prima frază

Ich bin auch groß.

Aici, auch este un adverbial care se referă la sein. În funcție de stresul din propoziție, poate însemna lucruri diferite:

  • Stresul este activat groß: „în afară de alte calități pe care le am, eu” m de asemenea, înalt „
  • Stresul este activat pe ich sau auch:” în afară de faptul că alți oameni sunt înalți, eu „m înalt, de asemenea „

A treia propoziție

Auch ich bin groß.

Aici, auch este un atribut pentru ich. (În caz contrar, verbul ar fi în a treia poziție.) Deci, sensul este

  • „în afară de faptul că alți oameni sunt înalți, eu„ sunt și eu înalt ”

independent de stres.

A doua propoziție

Această propoziție este greșit din punct de vedere gramatical. Poate fi citit ca prima sau a doua propoziție cu auch la locul greșit.

Comentarii

  • Așteptați, aș înțelege ca primul exemplu să fie același cu cel de-al doilea, cu excepția cazului în care există un tipar de stres foarte specific în loc (auch cu un pas puternic în creștere, care cade înapoi pe parcursul gro ß) … @karoshi așa cum ar fi acesta nu ar trebui să fie răspunsul acceptat
  • Cred la fel ca Emanuel. Acele două sunt destul de interschimbabile. Și în timp ce al treilea este într-adevăr ok, sună cam ciudat și majoritatea oamenilor pe care îi cunosc ar folosi aproape întotdeauna primul. ” Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
  • @Emanuel Ah, am uitat de stres. ‘ ai dreptate.
  • @Emanuel, deci ‘ nu numai despre pozițiile cuvintelor, ci mai degrabă și despre despre intonație și cuvinte accentuate?
  • @karoshi … este la fel ca ” nicht ” .. . există o poziție implicită și dacă o mișcați în jurul dvs. subliniați anumite lucruri ” …auch gro ß ” este valoarea implicită. Pe măsură ce vorbește despre verb, acesta poate fi înțeles în orice mod (referindu-se la subiect sau caracteristică). ” Auch ich … ” nu implicit. Aici se pune accentul pe ” ich „.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *