Putonghua este chineză mandarină sau este chineză mandarină standard?

Acest lucru mă înnebunește.

Întotdeauna am crezut că mandarina era limba comună a Chinei, iar putonghua era termenul de utilizare pentru a exprima această limbă vorbită cu pronunție standard.

Am auzit adesea vorbitori de mandarin spunându-mi că nu pot vorbi cu adevărat putonghua. Deci, ei mi-au spus în mandarină că nu pot vorbi putonghua. Deci, Putonghua este o versiune a dreptului mandarin. Dacă este așa, atunci mandarina nu este 普通话 în chineză. Ce este chineza mandarină în chineză.

S-ar clarifica mult dacă următoarele ar putea fi traduse în chineză.

  1. Chineza nu este o limbă ca atare, ci o familie de limbi.

  2. Mandarina și cantoneza sunt două dintre multele limbi chinezești.

  3. Mandarina standard se numește Putonghua.

Am văzut explicații online pentru chineză, mandarină, Putonghua, dar se pare că există întotdeauna suprapunere.

Comentarii

  • Nu ‘ lista îți răspunde deja la îndoieli? Despre ce întrebi?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Vreau cineva care să traducă lista de 3 propoziții în chineză. Poți să faci asta pentru mine?

Răspunde

TL; DR lingvistic Mandarinul este echivalent cu 官 话 , dar aveți grijă când utilizați conceptul cu chinezi. 北方 话 este mor Am înțeles pe scară largă, dar chiar și atunci … avertismentele abundă. „Standard chinezesc” este echivalent cu standardele întruchipate de 普通话 / 国语 / 华语, iar „Standard Mandarin” este o denumire alternativă pentru aceasta în Occident, dar acest termen nu are corelații sau calci în Sinosferă (rețineți că persepectivele sunt din nou diferite).

Există mai multe probleme aici:

  • limba vs vs vs dialect vs vs / topolect
  • Mandarin vs Standard Mandarin vs.普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • abordare a varietăților de vorbire: etichetare prin construct social (mandarină, 官 话 și 普通话 / 国语) vs după localitate (北方 话) vs prin clasificare prin trăsături lingvistice (de asemenea, „mandarină „, dar și” Yue „粤语).

Aș recomanda să faceți anumite cercetări în fiecare dintre acestea separat și să vedeți cât de populare sunt percepțiile în China și în afara și cum folosește cercetarea lingvistică termeni cu atenție pentru a descrie fiecare dintre aceste aspecte. O cercetare bună despre istoria chinezei standard vă va fi de folos.

Nivelul cunoștințelor lingvistice cerute de cineva care lucrează în nord-estul Fujianului, pentru a ști că topolectul lui Fuqing 福清 that și cel al lui Fuzhou 福州 话 sunt strâns legate, nu este nevoie ca persoana respectivă să fie conștientă că acest lucru este clasificat în familia Min Dong 闽东 话. Similar cu situația din nord ; un nord-est 东北 人 din Shenyang 沈 阳 ar fi trebuit să adopte modele de vorbire și abilități de ascultare pentru a lucra în Jinan 济南, Shandong, dar știința că aceste două sunt ramuri separate ale sensu stricto „mandarin” 官 官 nu ar fi Persoana respectivă ar recunoaște că ambele au fost 北方 话.

Aceste ramuri lingvistice „nu sunt cu adevărat un lucru” în cultura populară a Chinei, în timp ce „mandarina standard” se află în viața (intelectuală) din Occident, deoarece este predat ca atare în clasele occidentale de chineză standard. Este similar cu problema 字 vs 词: aceste etichete nu se mapează la aceeași realitate lingvistică ca litera vs cuvânt.

Răspuns

La nivel de bază:

  • Putonghua = Mandarin = Standard Mandarin Chinese

În modul în care se vorbește despre chineză în termeni comuni, toate acestea înseamnă același lucru.


Pagina Wikipedia pentru chineză standard pune acest lucru destul de clar:

standard Chineza, cunoscută și sub denumirea de mandarină modernă standard, mandarină standard, chineză modernă mandarină standard (MSMC), sau pur și simplu mandarină, este o varietate standard de chineză care este singura limbă oficială a Chinei, o limbă națională a Taiwanului și una dintre cele patru oficialități limbile din Singapore.

[…]

Există două forme standardizate ale limbii, și anume Putonghua în China continentală și Guoyu în Taiwan.


Mulți vorbitori au dialecte proprii și cred că ” vorbită inese ” nu este standard, de aceea vă spun că nu pot vorbi mandarin sau putonghua sau orice altceva.

Răspuns

Din perspectiva unui străin care a trăit în China. Mulți dintre oamenii cu care am vorbit nu „disting cu adevărat (cel puțin în sens verbal) între„ mandarin [fiind] limba comună a Chinei și putonghua [ca mijloc de a] folosi pentru a exprima această limbă vorbită cu pronunție standard. „Unde am trăit (Xi” și) o mulțime de oameni, în special cei peste aprox.40 vorbeau Shaanxihua, ca dialect nativ și primar, iar unii nici măcar nu vorbesc mandarina sau putonghua în totalitate. Deci, această distincție se amestecă în vorbirea obișnuită, așa cum se refereau la aceasta sinonim.

În ceea ce privește un înțelegerea @Michaelyus a lovit-o chiar pe nas.

Răspunde

„PuTongHua” (普通话, îmi pare rău, nu poate fi ușor de scris) marca tonului chiar acum) este la fel ca „chineză standard” și „chineză standard mandarină”. „Chineza mandarină PuTongHua” este oarecum rendundantă; Deci, nu o folosiți. Literal, expresia 普通话 înseamnă ceva de genul „ Limbaj de conectare universal ” (gândiți-vă la „trecerea” la telefon, verbul 通 este folosit pentru a descrie acest lucru), care este un o bună descriere a funcției sale în societatea chineză, deoarece oferă o limbă comună cu care vorbitorii de forme de limbă chineză localizate pot folosi pentru a comunica între ei, în loc să se cunoască reciproc „pe cei respectivi atâta timp cât o știu, și este predat pe scară largă.

Termenul engleză „mandarin” pe cont propriu, totuși, care este o traducere ciudată, împrumutată prin India, a numelui chinezesc 管 话 ( GuanHua, sau „limbă„ oficială ”) se referă tehnic la o„ limbă ”mai mare (语) care cuprinde nu doar standardul, ci și diverse forme deviante, cum ar fi Sichuanese Mandarin (四川 话), vorbită în provincia Sichuan și destul de diferită deși nu este atât de diferit ca, să zicem, cantoneză, care este considerată o parte a unui 语 , separat numit 粤语 (YueYu, „limba Yue”).) .

Cu toate acestea, în utilizare obișnuită atunci când majoritatea oamenilor spun termenul „mandarin” în engleză, se înțelege meant și nu o formă mai regionalizată ca 四川 四川.

Răspuns

Ar clarifica foarte mult dacă următorul text ar putea fi tradus în chineză.

1.Chinese nu este o limbă ca atare, dar o familie de limbi. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. Mandarin și cantoneză sunt două dintre multele limbi chinezești. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3. Mandarina standard se numește Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *