Rezolvarea ambiguității cuvântului “ assez ”?

Când am intrat în bibliotecă chiar acum, m-am gândit la mine „Este destul de frig aici”. Cea mai apropiată traducere la care m-am putut gândi a fost:

Cette bibliothèque est assez froide.

Se pare, pentru franceza mea -înțelegerea limbii a doua, că această propoziție are oarecum sensuri posibile opuse, având în vedere că am nevoie de locuri destul de calde pentru ca eu să studiez bine. Adică, această propoziție ar putea însemna „Această bibliotecă este destul de rece [și eu „Observ acest lucru pentru că„ nu-mi place] ”sau„ Această bibliotecă este suficient de rece [pentru nevoile mele, pentru că am nevoie de temperaturi scăzute] ”.

Se pare că contextul nu oferă nicio idee despre care ceea ce înseamnă această propoziție.

Întrebări:

  1. Este cuvântul „assez” în această propoziție la fel de ambiguu sau este mai probabil să însemne unul dintre cele două sensuri mai des? decât cealaltă (adică între „suficient” și „destul”)?
  2. În general, „assez” mai des tind să însemne una dintre cele două semnificații mai mult decât cealaltă?
  3. Dacă aș vrea să folosesc alte cuvinte pentru a-mi clarifica semnificația (adică pentru a sublinia „suficient” sau pentru a sublinia „destul”), ce cuvinte aș putea folosi?

Comentarii

  • Deoarece nimeni nu a menționat acest lucru, am învățat ” assez ” pentru a însemna ” mai degrabă „, așa că aș traduce propoziția dvs. ca ” biblioteca este destul de rece „.
  • Același lucru se întâmplă în spaniolă,„ bastante fr í a ”este literalmente„ suficient de rece ”, dar idiomatic„ destul de rece ”..
  • La o adunare după absolvirea liceului, un prieten care era în franceză cu mine a cântat un cântec și eu, tocmai am învățat utilizarea, a spus, ” C ‘ est assez bonne! ” S-ar putea să fi fost familiarizată cu mai mult decât definiția literală la acea vreme, dar până astăzi nu ‘ nu sunt sigur dacă știa că este complimentul pe care am vrut să-l spun fi …

Răspuns

D pe „t say” Ce bibliothèque est assez froid „, dar” Il fait assez froid dans la bibliothèque „

” assez „înseamnă atât” destul „, cât și” suficient „

Q1: cuvântul „assez” din această propoziție este clar, înseamnă clar „destul”

Dacă doriți să spuneți „Este suficient de frig în bibliotecă ar trebui să spuneți„ Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque „

Q2:” assez „înseamnă de cele mai multe ori” destul „, când” assez „este la sfârșit a unei propoziții, înseamnă „suficient”. Dar uneori poate fi atât „destul” cât și „suficient”, nu știu cu adevărat cum să vă spun, dar dacă nu știți, folosiți „assez” pentru „destul” și „suficient” pentru „suficient”

Q3: Deci, dacă doriți să spuneți „destul”, folosiți cuvântul „assez”, dacă doriți să spuneți „suficient”, utilizați „sufisament”

-Vorbitor nativ de franceză; )

Comentarii

  • Îmi puteți da un exemplu de propoziție în care ” assez ” este la sfârșitul frazei?
  • ” J ‘ ro ai mang é assez ” – ” I ‘ l-am mâncat suficient ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Acest lucru nu este suficient ”
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” destul de „, ” suffisament ” pour ” suficient ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de întrebarea. Effectivement ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Răspuns

În primul rând, permiteți-mi să vă corectez propoziția. „Bibliothèque” fiind un cuvânt feminin, propoziția ar trebui să fie

Cette bibliothèque est assez froide.

Apoi, pentru a răspunde la întrebarea dvs., aveți dreptate, acest lucru ar putea fi ambiguu fără context, dar în multe ocazii veți avea un context, astfel încât nu ar trebui nu fi o problemă. Fără unul puteți presupune doar. În acest caz, aș spune că logica va fi cel mai bun prieten al tău … O bibliotecă nu este neapărat ceva ce te aștepți să fie rece, ar fi mai rezonabil să crezi că cineva spune acest lucru gândind „destul de” rece.

Dacă ar fi să folosiți alte cuvinte, aș spune că „plutôt” ar fi într-adevăr cea mai bună traducere pentru „destul”. Încerc să mă gândesc la propozițiile în limba engleză în care nu pot înlocui „destul” și îmi este greu să găsesc una, dar poate asta din cauza propriilor limitări în limba engleză …

Pe de altă parte, eu au mai multe dificultăți înlocuirea „assez” fără a utiliza un superlativ, deoarece este de fapt o traducere foarte precisă a „suficient”. EDIT: Nu știu de ce nu m-am gândit la asta înainte, dar așa cum a subliniat Antoine în răspunsul său, „suffisamment” ar fi în multe cazuri (nu voi îndrăzni să spun toate) un substitut adecvat pentru „assez „atunci când înseamnă„ suficient ”.

Comentarii

  • De fapt, în majoritatea locurilor (biblioteci, restaurante, spații de birouri) mă aștept să fie destul de rece – cel puțin, ‘ așa se simt adesea pentru mine eu ! Deci, dacă vă înțeleg corect, ” Cette biblioth è care este assez froide ” într-adevăr este de fapt ambiguu? Ce părere aveți despre celălalt răspuns la această întrebare, care spune că, dacă aveți dubii, ” assez ” înseamnă probabil ” destul de „, în loc de ” suficient ” ?
  • Nu prea sunt de acord cu aceasta, dar nu am nicio referință la îndemână. Amândoi suntem de acord că în această propoziție sensul cel mai rezonabil este ” destul de „. Și sunt de acord pentru ” sfârșitul propoziției ” care înseamnă ” suficient „. În dubii, așa cum am spus, logica vă va ajuta să decideți, dar nu toată lumea are aceeași logică 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Aș spune că frigul nu este ceva ce se caută de obicei într-o bibliotecă, prima interpretare ar fi într-adevăr că este un pic prea rece pentru confort. Acum, dacă cineva se uită la frig fiind o caracteristică de dorit a unei biblioteci, din orice motiv (să spunem ‘ de exemplu, că frigul îmbunătățește conservarea documentelor arhivate) , atunci da, poate fi interpretat ca rece în mod adecvat .
  • @Feelew: aș putea spune cu bucurie, când intru într-o bibliotecă, ” Ah, ‘ este destul de cald aici! „, ” Il fait assez chaud! „. (Și în plus, există oameni care se bucură de spații de lucru reci). Deci, dacă te înțeleg corect, propoziția este într-adevăr ambiguă (dat fiind faptul că ” Il fait assez froid ” ar putea însemna ” destul de ” și ” Il fait assez chaud! ” ar putea însemna ” suficient „)?

Răspuns

În timp ce tot ce s-a spus în celelalte răspunsuri se aplică și francezei belgiene, există o modalitate suplimentară de a dezambigua cele două semnificații ale assez în acel dialect: ordinea cuvintelor .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = It is quite cold

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = It is cold enough

Această practică de a pune assez după adjectivul pe care îl califică era obișnuită pentru toate dialectele din Franceză, dar acest lucru a ieșit din uz în afara Belgiei.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *