Ritardando, Rallentando și Allargando

Trei marcaje muzicale comune pentru încetinirea treptată sunt ritardando, rallentando și allargando. Cum diferă acestea între ele în interpretare și execuție? De exemplu, am fost învățat cu multe luni în urmă că acolo unde ritardando înseamnă să încetinească treptat, rallentando înseamnă să încetinească mai dramatic, dar alții au spus că rallentando poate fi mai gradual, permițând totuși rubato și astfel de efecte.

Există o interpretare cea mai obișnuită a acestora sau chiar depinde de interpret cum iese? Execuția se schimbă în funcție de perioada muzicii redate (de exemplu, o ritm într-o piesă clasică fiind mai măsurată decât aceeași într-una romantică)?

Răspuns

Ritardando și rallentando ambele înseamnă că devin treptat mai lent și conform AB ghid pentru teoria muzicii carte, se presupune că amândoi implică o încetinire treptată. Și allargando înseamnă lărgire, ceea ce înseamnă că devine puțin mai lent și, probabil, și puțin mai tare.

Fără îndoială, execuția se schimbă uneori în unele cazuri, deoarece cuvintele pot schimba sensul în timp. De exemplu, ritenuto a însemnat inițial o schimbare bruscă, deși acum are același sens ca rallentando sau ritardando.

Cu toate acestea, din cunoștințele mele și accesul la informații, nu am putut găsi orice citare de încredere oriunde spune că rallentando și ritardando pot fi interpretate diferit. Cu toate acestea, există acest blog în care s-a făcut o cercetare utilă, iar cercetătorul indică faptul că poate exista o diferență subtilă între cele două cuvinte, deoarece acestea sunt două diferite cuvinte ale limbii italiene. Dintr-un dicționar italian-englez, autorul a găsit:

Ritardare : „întârzie, așteptați, întârziați, întârziați, rămâneți, pierde, întârzie, retrage, amână, amână. ”

Rallentare :„ încetinește, reduce viteza, slăbește, încetinește, încetinește, încetinește, verifică, pune înapoi. ”

Aceasta implică faptul că ritardando pare a fi o deliberată încetinire sau întârziere, în timp ce rallentando pare a fi mai mult o leasing go or dying away . (deși devine similar cu smorzando și ridică aceeași întrebare din nou).

Prin urmare, ajung la concluzia că compozitorii ar fi putut folosi toate cele trei cuvinte în mod diferit, dar care erau diferențele, în special între rallentando și ritardando (reducând allargando deoarece cartea mea a oferit direcții în acest sens), ar putea fi prea subiective și individuale specifice pentru a fi definite în mod corespunzător și, prin urmare, dacă cineva trebuie să fie pedant, este mai bine să îl lăsați să expire erți care au studiat compozitorul pentru a da avizul final. Blogul oferă o idee despre asta. Deci da, ar trebui să varieze ușor nu doar de la o epocă la alta, ci și de la compozitor la compozitor.

Comentarii

  • ” Ritardare ” este ca reining într-un cal. Animalul vrea să dispară și îl împiedici în mod activ. ” Rallentare ” este pur și simplu orice încetinire – chiar și o minge rulantă va încetini în timp, dar nu există nici o voință și nici un conflict implicat . Acest lucru poate fi util sau nu pentru a decide cum interpretați una dintre aceste ” încetinire ” indicații.
  • Kilian: descriere grozavă. Asta mă ajută.
  • Ce? Când a schimbat ritenuto semnificația? Și de ce nu i-a spus nimeni profesorului meu de pian?

Răspuns

Ieri un tânăr director coral american a spus că diferența între ¨rallentando¨ și ¨ritardando¨ a fost că prima implică o diminuare a volumului, precum și o încetinire a tempo-ului. M-am ferit să-i spun că greșește, că vorbesc fluent limba italiană și am trăit 20 de ani în Italia, că am cântat cu dirijori proeminenți (de ex. Riccardo Chailly la La Verdi di Milano) și că, în opinia mea, erau sinonime. În schimb, am decis să fac niște cercetări și să aflu dacă știa de ceva care mă eludase anterior. Ei bine, am petrecut cel puțin două ore cercetând și concluzia mea este că există o oarecare validitate în afirmația sa. „Rallentare” are o semnificație secundară de a muri sau de a pierde inerția, în timp ce „ritardare” înseamnă a face târziu. Răspunsurile lui Emma, Azid și Kilian la acest fir sunt cele mai luminoase. Cred că acest lucru nu este o cunoaștere obișnuită, iar majoritatea compozitorilor moderni folosesc cei doi termeni sinonim, chiar și în Italia. vorbește cu unii muzicieni și actualizează această postare.

Răspuns

Privind traducerile din italiană, aș spune că ritardando „reține” tempo-ul pentru a construi tensiunea și rallentando încetinește muzica la o concluzie (decelerează, moare). Am observat acel rall. apare la sfârșitul pieselor sau secțiunilor, unde rit. apare înaintea unui tempo în mijlocul unei fraze sau secțiuni. Exemple: 1. Flautul magic al lui Mozart (Die Zauberflöte, K.620) Pentru o fată sau o femeie (Ein Mädchen oder Weibchen) are un rall. La sfârșit. 2. Prokofiev Pisica, de la Petru și lupul, care are atât ritm mic, unde pisica se mișcă pe furiș, cât și în mișcare. la final.

Răspuns

Oxford Dictionary of Music oferă următorul ajutor.

RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) „A se ține înapoi.” „A ține înapoi„ Ținut înapoi ”. (treptat, adică la fel ca Rallentando.)

ALLARGANDO (It.) „Extindere”, adică devine mai lent și mai lent și mai complet în ton.

Sursa COMPANIONUL OXFORD LA MUZICĂ EDIȚIA A 10-a.

Răspuns

Fiind o persoană foarte vizuală, îmi place să mă gândesc grafic la lucruri. Vizualizez „ritardando” ca fiind o pantă liniară dreaptă, în timp ce „rallentando” este mai mult o curbă parabolică.

Atunci când alegeți pe care să scrieți, cea mai importantă distincție în ambele cazuri este cunoașterea țintei. Apoi, puteți implementa cel mai bun instrument pentru a transmite sunetul corect.

Răspuns

Fiecare compozitor scrie orice ar vrea. În cele din urmă, trebuie să încercăm să intrăm în capul lui și să simțim ceea ce își dorea. Cu toate acestea, vă voi da reacția mea la genunchi la acești termeni când îi voi întâlni în timp ce citesc la vedere într-o situație de ansamblu. Tind să cred că rallentando nu este deosebit de subtil. Ritardando poate fi subtil sau nu subtil. Pentru mine, Allargando are potențial un sentiment teatral, dramatic (pompos). Vorbesc spaniolă, ceea ce uneori îmi oferă un indiciu util pentru italiană. În spaniolă, „alargar” (verbul) vorbește despre a face ceva mai lung. Așadar, când văd acest lucru într-o piesă, prima mea reacție va fi probabil că trebuie să devin mult mai lent și să alung notele într-un mod dramatic.

Este diferit când studiez o problemă dificilă. piesă solo. Acolo experimentez cântând și dirijând expresia care trebuie să încetinească, astfel încât să pot descoperi ceea ce pare să funcționeze bine.

Executarea se schimbă prin perioada muzicii redate (de exemplu, o ritm într-o piesă clasică fiind mai măsurată decât aceeași într-una romantică)?

Piesele romantice pot au mult rubato, mult flux și reflux (care nu este neapărat marcat în piesă). Gândește-te la Chopin! Clasic – adesea un tempo mai structurat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *