Am observat în cantoneză acolo sunt două moduri de a spune „mulțumesc” pe baza situației. Folosești „m goi” dacă mulțumești cuiva pentru un serviciu și „do ze” când primești un cadou. Mandarina are expresii similare pentru a mulțumi?
Comentarii
- O distincție mai ușoară între " m goi / ng goi " și " do ze / dor tse " este atunci când cineva îți oferă cu un fel de serviciu. De exemplu, când un chelner îți toarnă un pahar cu apă sau când cineva îți deschide ușa, spui " m goi / ng goi ". În timp ce " do ze / dor tse " este mai frecvent utilizat atunci când primiți alte lucruri care nu sunt sub forma unui serviciu, ca cadou, un compliment etc
Răspuns
„M goi” înseamnă shouldn „t . Mai exact Nu ar trebui să vă deranjez să faceți acest lucru pentru mine. Nu cred că oamenii care vorbesc mandarina ar spune ceva similar pentru a arăta recunoștință. S-ar putea să spuneți say 不该麻烦 你 ceea ce înseamnă literalmente doar Nu ar trebui să te deranjez (să fac asta pentru mine) . Dar nu poate fi folosit niciodată ca m goo ca un mod întâmplător de a spune mulțumesc.
De cele mai multe ori, ar fi pur și simplu 谢谢 (xiexie) sau 多谢 (duo xie ) în mandarină.
Comentarii
- OP vorbește despre cantoneză 唔該 , în timp ce tu vorbești despre 不該 în mandarină
Răspuns
De fapt, cantoneza folosește ambele verbe interschimbabile, nu există o preferință specială care să le utilizeze.
Vă puteți gândi la „m goi”, care are un înțeles suplimentar de un fel de obicei politicos de „oh, nu ar trebui să cheltuiți bani pentru a-mi cumpăra acest cadou, ei bine, îl voi lua oricum.”, „ îmi pare rău pentru deranj „.
Dar în mandarină, trebuie să le folosiți în mod explicit:
Când oamenii vă cumpără o masă, vă oferă un cadou, mulțumesc pentru tot peștele dvs., orice despre cheltuirea banilor : „太 破费 了 , 谢谢”.
pentru servicii, o invitație pentru mese, etc. „麻烦 你 了 , 谢谢”
Răspuns
Ca „Mulțumesc” în engleză, există un singur 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Este aplicat universal, cu excepția cazului în care doriți să faceți o mulțumire personalizată.