Traducere în japoneză pentru “ bakka! ” (Nu Baka)

Sunt în mijlocul creării unui flyer pentru un eveniment viitor și unul dintre artiști folosește numele „Bakka!” (Fără ghilimele)

Sunt conștient de faptul că adevăratul cuvânt pentru asta este Baka, așa că sunt „curios cum ar afecta ortografia acestuia cu două K”?

Și, așa cum a sugerat hipervermele, sunt curios cum afectează acest lucru semnificația acestuia având două K „s?

Dacă cineva ar putea să lumineze ceva pentru mine, aș aprecia foarte mult, vă mulțumesc!

Comentarii

  • Nu ' mă simt cu adevărat calificat să răspund la întrebări aici, dar știu că o scurtare (colocvială?) a lui ば か り este ば っ か, astfel încât ' o posibilitate.
  • răspunsul istrasci ' se ocupă perfect de întrebarea dvs. așa cum ați fost întrebat, dar am impresia că " I Sunt curios cum ar afecta ortografia acestuia " nu ți-a fost ' intenția ta și că tu de fapt menit să spun " Sunt ' curios despre modul în care [sensul] ar fi afectat de ortografia cu două K ' s " …
  • Nu aveam ' t a luat de fapt în considerare modul în care ar fi afectat sensul. Care este consecința exactă?
  • Ei bine, doar pentru că cele două cuvinte arată și sună similar nu înseamnă că sunt aceleași. Chiar și în limba engleză, cuvintele care sună exact la fel pot avea semnificații diferite (lor / ei ' re / there, roșu (culoarea) / citit (timpul trecut de a citi) etc. .)

Răspuns

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 sau 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か sau バ ッ カ

BTW, a doua parte a întrebării dvs. ar putea fi considerată off-topic și poate fi editată.

Comentarii

  • Vă mulțumesc foarte mult! Din cele două pe care le-ați furnizat pentru Bakka, sunt seturi de caractere diferite? Dacă da, ce ați considera mai ' general ' sau ar fi folosit mai des?
  • De asemenea, ca @Hyperworm menționat într-un comentariu de mai sus .. sensul a fost modificat drastic adăugând al doilea K în?
  • Baka înseamnă " idiot " sau " prost ". " Bakka " sună doar ca un accent de " Baka ". Cu toate acestea, dacă spuneți că unul dintre artiști merge cu " Bakka ", nu ' t implică că are vreo relație cu " Baka " sau chiar orice semnificație. Ar putea fi ceva complet diferit. De exemplu, în japoneză ' spuneți " Bakku appu " pentru " backup ". Ar putea fi doar o contracție a acestui lucru. Cu excepția cazului în care știți în mod specific ceva despre artist, nu aș încerca ' să încerc să extrag orice semnificație din acesta.
  • " Din cele două pe care le-ați furnizat pentru Bakka, sunt seturi de caractere diferite? " – Da, ば っ か este Hiragana și バ ッ カ este Katakana.
  • Sunt de acord cu istrasci că ar putea însemna complet diferit, dar バ ッ ク ア ッ プ nu ar fi ' t contractat la to ッ カ. O alternativă probabilă este ば っ か ' numai ', forma contractată / colocvială a lui ば か り. Dar cine știe? Jassi habar nu are ce este, dar presupunând că este legat de 馬鹿. Ce putem face în acest sens? Sursa nu poate fi scrisă nici măcar de un japonez nativ.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *