Traducerea corectă pentru “ partener ” în contextul unei familii?

Dacă aș vrea să spun partener în spaniolă, referindu-mă la cineva cu care am o relație de dragoste (se opune unei relații de afaceri) aș spune pareja sau socio sau compañera ? Dacă toate au același sens, ceea ce ar însemna cel mai bine că „vorbesc despre soțul / iubita mea?

Comentarii

  • Doriți să îl utilizați într-o anumită țară? Opțiunile se schimbă de la un loc la altul
  • " pareja " este, așa cum o văd eu, cea mai bună opțiune, deoarece nici măcar nu dezvăluie sexul.

Răspuns

Această postare este parțial răspuns, parțial lung comentariu la Pablo „s … Observați că el” este din Argentina și eu „sunt din Spania, împărtășim o limbă, dar mediul nostru cultural diferă.

În Spania, pe baza experienței mele …

socio / socia este o argouă termen dacă îl utilizați pentru a desemna soțul / prietena dvs. Nu este utilizat în mod obișnuit.

pareja este cel mai frecvent utilizat și este „cel mai bun în opinia mea, sunt de acord cu Gustavson acolo. Înseamnă că ai o relație romantică + sexuală cu cineva. Fără context suplimentar și fără modificator, nu implică ju că întreții relații sexuale în mod regulat cu cineva sau că împărtășești un spațiu pentru a trăi, implică legături mai profunde. Implicațiile exacte și profunzimea sentimentelor nu sunt implicite în termen. Trebuie să cereți astfel de informații cuplului specific și probabil că nu vor primi „răspuns”.

compañero / compañera a avut unele conotații liberale sau de stânga. Cred că termenul a început să fie folosit în acest sens în timpul celei de-a doua Republici noastre (1931-1939), ceea ce înseamnă că relația a fost exact aceeași relație pe care o poate avea un cuplu căsătorit sfințit de Biserică dar fără o astfel de sfințire. S-a folosit pentru a remarca că nu au avut deloc nevoie de sfințire de la Biserică și de la nimeni altcineva în afară de ei înșiși. Nici o persoană dreaptă nu va folosi acest termen aici în Spania. Probabil că ar folosi novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer în funcție de statutul său.

Acești termeni novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer nu sunt folosiți exclusiv de persoanele de drept. Stângaci, dreapta și apolitici îi folosesc. Fiind marido / mujer cel mai folosit dacă sunt căsătoriți.

novia este traducerea obișnuită pentru cuvântul iubită, iar utilizarea acestuia este foarte obișnuită.

Ca exemplu, permiteți-mi citat José Mújica, vechi gherilier, admirat lider politic și fost președinte al Uruguayului, o altă țară vorbitoare de spaniolă:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda think any novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi companie Lucía, al ser la senadora mai votată , tuvo que investirme a mí. Ahora începeamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Comentarii

  • Sunt de acord . De câțiva ani, pareja înlocuiește foarte repede novio / a
  • Nu îmi place ' utilizarea compa ñ ero / a cu acest sens, deoarece contextul nu este întotdeauna atât de clar. Pentru mine compa ñ ero / a fără context este un coleg. Sunt de acord că pareja este cea mai bună opțiune; Nici ' nu-mi place, dar ' este doar un deranj irațional pentru animalele de companie 🙂
  • Acesta este un raspuns foarte bun. Diferențele au mult de-a face cu dialectul și cu utilizarea regională. Observația dvs. despre conotațiile politice ale compa ñ ero / a sunt la fața locului și valabile și pentru Argentina, doar că poate nu atât de puternic.
  • @ pablodf76 Mulțumesc, Pablo.

Răspunde

Socio sau socia este cu adevărat pentru partenerii de afaceri și, deși poate fi, de asemenea, un termen de argou pentru un soț sau un partener romantic, nu este înțeles universal și poate părea prea familiar.

Compañero, compañera sunt mult mai des folosiți pentru acest sens, deși au exact aceeași problemă ca și „partenerul” englezesc (dar contextul rezolvă de obicei ambiguitatea).

Pareja este practic inconfundabil; poate însemna „partener de dans”, dar bineînțeles că „este un context foarte restrâns, așa că majoritatea tuturor vor înțelege că înseamnă partener romantic / sexual. Are (cel puțin pentru mine) un anumit inel; semantic, indică în mod specific cuplarea (în toate sensurile cuvântului).

Compañero / a pe de altă parte semnalează companie, comunitate și partajare, așa că pentru mine sună mai bine. Pareja poate însemna „pe cineva cu care întâlnesc în mod regulat pentru sex” sau „pe cineva cu care împărtășesc un loc”; coleg / invocă legături mai profunde.

Răspuns

Spui pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio este folosit mai ales pentru un prieten în limbaj colocvial sau în afaceri. colegă , dar este prea formal și nu este folosit în mod obișnuit, așa că ați putea fi neînțeles. Oamenii ar putea crede că este o colegă de clasă sau o colegă de lucru.

Răspuns

mano , ar fi bine în contexte familiare carnal , în termeni și mai colocviali masc./carnala fem. compadre , în termeni de dragoste. (lol) sau chiar compadrito comadre , comadrita fem. aceleași diminutive se aplică pentru ceilalți termeni menționați

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *