Care este cel mai frecvent traducere ASAP (cât mai curând posibil) în spaniolă?
Am văzut:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto possible
- cuanto antes, mejor
Sunt toate comune și interschimbabile, sau se folosește cel mai des?
Răspuns
Nu aș spune cuanto antes, mejor , pentru că „seamănă mai mult cu atât mai devreme, cu atât mai bine”, care nu are sensul de urgență cât mai curând posibil. „Fiu, cu atât mai bine” este probabil adevărat pentru orice sarcină pe care vi se spune să o faceți („ dacă poate fi în curând , ar fi mai bine „), dar ASAP înseamnă că trebuie să fie foarte curând (urgență).
De asemenea, cuanto antes posible mi se pare incorect, forma corectă fiind lo antes posible , ca în răspunsul lui Sergio. Aș adăuga și:
- Tan pronto como sea possible .
- Tan pronto como te sea possible („de îndată ce este posibil pentru tine „).
- Con prontitud (un pic mai formal, înseamnă„ în curând „).
- Con prisa (din nou un pic formal).
- Con diligencia (la fel).
- De inmediato („imediat / chiar acum” ).
- Altiro (numai în Chile; înseamnă „chiar acum, imediat”).
Cel corect va fi dat de cât de urgentă este sarcina și cât de formală este petiția.
Răspuns
Toate formele sunt comune și interschimbabile, dar a patra sună puțin mai puțin formală. Personal, folosesc „lo antes posible”.
Răspuns
ASAP = Tan pronto como sea possible.
Answer
A mí me gusta also la fórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .