Traducerea “ călătorie de vinovăție ”

Cum pot traduce conceptul de „călătorie de vinovăție” în spaniolă? Dicționar gratuit oferă această definiție:

călătorie de vinovăție <

n. Informal
Un sentiment de vină sau culpabilitate de obicei prelungit.
Idiom:
pune o călătorie de vinovăție pe

Pentru a face sau a încerca să fac (pe cineva) să se simtă vinovat.

Cel mai aproape pot veni în sus, ar fi o traducere mai literală a conceptului:

Nu face o călătorie de vinovăție asupra mea.

No me hagas sentir culpable.

Cu toate acestea, acest lucru pierde o parte din semnificația engleză – o călătorie de vinovăție face de obicei să te simți vinovat nedrept . Traducerea spaniolă de mai sus s-ar putea aplica la fel de ușor pentru cineva care este cu adevărat vinovat.

Există un mod mai idiomatic de a spune acest lucru?

Comentarii

  • În spaniolă are conotația de a face pe cineva să se simtă vinovat pe nedrept, chiar dacă este ' adevărat că, vorbind gramatical, ar putea să fie folosit pe cineva care este de fapt vinovat.
  • FD ' nu se referă la referința oblică la " călătorie " așa cum este folosit în timpul psihedelicului eră. Aceasta ' face parte din aroma idiomului, pentru persoanele care își amintesc atât de departe.

Răspuns

Ai dreptate. „No me hagas sentir culpable” nu face diferența între a fi cu adevărat vinovat și vinovat pe nedrept foarte precis. Înseamnă doar că „nu mă face să mă simt vinovat”.

În Spania, există această expresie idiomatică foarte interesantă pe care „probabil că o cauți”.

” Colgar el Sambenito „ -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Sambenito (din „San Benito” – Sfântul Benedict) era o haină penitenciară pe care ereticii trebuiau să o poarte în public în timpul Inchiziției. Era un actual călătorie de vinovăție. În zilele noastre, sensul figurativ al „colgar el sambenito a alguien” implică întotdeauna că vinovăția este nedreaptă (ați fost îmbrăcat cu veșmântul fără nicio justificare). În sensul său cel mai puternic și când este destinat să-l facă pe celălalt vinovat în public, înseamnă ceva cu conotații similare cu „să nu-mi atribuiți un rol țap ispășitor”. Cu toate acestea, sensul este întotdeauna legat de „afară”, de „opinia publică”, nu de sentimentele tale „interioare”. Nu sunt sigur dacă acesta este exact același sens ca o „călătorie de vinovăție”.

Mai multe informații pe Wikipedia (engleză) și în această pagină (spaniolă).

Cu toate acestea, aș spune că această expresie devine din ce în ce mai puțin frecventă din cauza interesului și cunoștințelor în scădere în religie și jargonul aferent (în cea mai mare parte a Spaniei). În Spania, toți cei peste 30-40 de ani vă vor înțelege perfect. Nu sunt atât de sigur cât de cunoscut este acest idiom în rândul tinerilor …

Comentarii

  • Foarte interesant … Îmi plac frazele de acest gen (în orice limbă). Va fi înțeles acest lucru de cineva din afara Spaniei?
  • Sincer, Nu am idee. Ar fi o întrebare interesantă de postat.
  • Tocmai am postat-o pentru că și eu sunt cu adevărat curios!
  • Întrebare asociată: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Va fi înțeles de cineva din afara Spaniei? Aici (Argentina), mai degrabă ca în Spania: cred că majoritatea tinerilor nu ' nu o înțeleg.

Răspuns

Poate „No me culpabilices” sau chiar „No trates de culpabilizarme”.

Comentarii

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", care suena m á s natural; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).

Răspuns

În Chile folosim cuvântul achacar . Este destul de polisemic, dar funcționează bine pentru a " călătorie de vinovăție ".

Ya para, déjate de achacarme. (Suficient !, nu mă face să mă simt vinovat)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Mă simt foarte vinovat de ceea ce s-a întâmplat ieri)

Me achacaron toda la cuestión.(Mi-au dat vina pe mine pentru toate necazurile)

Este un idiom colocvial.

Răspuns

Cred că nu există nicio altă traducere în spaniolă pentru „culpabilitate”.

Ca și alte expresii în spaniolă vs. engleză, poate există o diferență culturală.

Ca de exemplu cu „face problem” în engleză s-ar traduce în spaniolă prin „encarar problemas”, dar acest lucru nu este corect, deoarece în spaniolă folosim „atravesar problemas”.

După definiția „călătoriei de vinovăție”, „hacer sentir culpable” ar fi, traducerile care se potrivesc cel mai bine expresiei.

Comentarii

  • -1 , Nu sunt de acord cu tine. " cargo de conciencia " este interpretarea spaniolă adecvată utilizată pentru " călătorie de vinovăție ". Vedeți răspunsul meu mai jos.
  • @FrankComputer Doar o mică notă: aici răspunsurile nu sunt chiar deasupra sau dedesubt, deoarece sunt ordonate în funcție de reputația lor.

Răspuns

„Cargo de conciencia” este folosit în spaniolă ca „călătorie de vinovăție”.

Comentarii

  • No creo, me parece que " trip trip ", este să te simți eso a altul, este important matiz.
  • Cea mai comună utilizare în engleză a expresiei " călătorie de vinovăție " este atunci când oamenii spun " Am ' am o călătorie de vinovăție " sau " Am ' m într-o călătorie de vinovăție ". Aceasta înseamnă că cineva are o " conștiință vinovată ", astfel " cargo de conciencia " ar fi cea mai bună traducere / interpretare spaniolă pentru " călătorie de vinovăție ".
  • Bine, îmi pare rău, am înțeles greș OP.

Răspunde

Aș spune „me remuerde la conciencia” , dar nu are exact aceleași implicații.

Comentarii

  • Dar el vorbește despre făcând pe altcineva să se simtă vinovat.
  • @JoulSauron: Atunci persoana care este pusă să se simtă vinovată de un altul ar spune " Me haces sentir un cargo de conciencia " sau " Me diste un cargo de conștiință ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *