Aproape întotdeauna merg cu porque dar am întâlnit mai multe traduceri diferite dintre care unele sunt:
ya que
desde que
para que
pues
Cum diferă aceste traduceri în nuanțe și cum se alege cea mai bună pentru un scenariu dat? Și dacă, din întâmplare, sunt absolut sinonime, există vreo preferință de utilizare, dialectică sau altfel?
Mă interesează doar contextul „pentru că” sau „de atunci”. De exemplu, înțeleg că pues poate însemna o grămadă de alte lucruri precum bine , bine etc., dar nu vorbesc despre aceste interpretări.
Răspuns
În funcție de context, poți traduce deoarece „desde”, „ya que”, „debido a” și „porque”
Pe de altă parte, poți traduce pentru că „porque”
Tu poate folosi ambele cuvinte în aceleași propoziții: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, due to que se le had acabado.
În majoritatea propozițiilor, oamenii de limbă obișnuită folosesc „deoarece”. Cu alte cuvinte: copiii folosesc întotdeauna „porque”, niciodată „de când”.
Un alt lucru important este că nu poți începe o sentență folosind „porque” dacă nu răspunde la o întrebare. nu poți spune: „porque tenía hambre, compré pan”. Cu toate acestea, poți spune „ya que tenía hambre, compré pan”
Comentarii
- Deoarece nu ' înseamnă întotdeauna din , sau un timp din trecut. Înseamnă și deoarece și că ' este interpretarea la care se referă întrebarea mea. O ilustrare: " Am făcut-o deoarece nimeni altcineva nu ar face-o. "
- În spaniolă cred că este diferit. Nimeni nu va traduce propoziția dvs. ca " desde que nadie ", dar " porque nadie ". Doar părerea mea
- Ce zici de ya que , para que și pues ? Întrebarea urmărește o clarificare a modului în care se decide pe cine să se folosească ca traducere pentru deoarece sau de când (în sensul deoarece ). Cu exemple care ilustrează diferențele lor. Răspunsul dvs. nu face nimic. S-ar putea să doriți să extindeți răspunsul pentru a acoperi mai bine subiectul?
- Am editat răspunsul meu. Sper că oricare altul ar putea răspunde mai bine la întrebarea dvs.
- Ya que , pues , puesto que și dado que poate fi folosit ca înlocuitori ai porque . Este mai mult sau mai puțin aceeași diferență care există în limba engleză între deoarece și dat fiind că (care este traducerea exactă a dado que ). Para que , care cred că este o traducere greșită a for , nu înseamnă deoarece în spaniolă – înseamnă scop, nu consecință.