Engleză
WordReference se traduce prin „încetinire” ca reducerea vitezei sau desacelerare . Dar acestea mi se par destul de precise sau tehnice. Cum ați traduce „încetinește!” în alte contexte mai informale, cum ar fi:
- Conduceți cu un prieten care depășește viteza și conduce cu nesăbuință și doriți să se oprească.
- Un prieten descrie cu entuziasm ceva pentru dvs. și vorbește prea repede pentru a înțelege.
Sigur nu spuneți ¡Disminuye la viteza! , nu-i așa?
Español
WordReference traduce „slow down” ca „reducerea vitezei” o „desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o tehnicos. Cómo traducirásis „Slow down!” în alte contexte mai multe informale ca:
- Vas în el coche / auto / carro cu un prieten care va a excesiva viteză și conducând imprudent și vor cădea .
- Un prieten este animat / ieșit descriind ceva și vorbind prea rapid pentru a înțelege.
Seguro que no decís ¡Disminuye la speed! , ¿O sí?
Răspuns
Sigur nu, sau da …;) Puteți spune că informal dar, dacă nu vrei să-ți jignești prietenul: P
Când conduci:
- ¡Frena! (Deși înseamnă „frânare”, nu înseamnă să te oprești complet, ci să încetinești)
- ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Acest lucru este cu adevărat folosit în loc să spui „încetinește”. A nu merge atât de repede înseamnă că șoferul trebuie să încetinească).
- ¡Más despacio!
un prieten să se relaxeze:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (După cum spune Laura. De fapt, puteți utiliza oricare dintre acestea pentru a conduce).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (În Spania)
Acestea sunt cele la care mă pot gândi acum.
Comentarii
- Frena! poate fi folosit și în al doilea exemplu (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- To " chill out, " Adesea aud pur și simplu " tranquilo! "
- @Flimzy Că de multe ori doar ¡ Tranqui, tranqui! pentru a-l răci, liniștește-te, ia-o ușor, așează-te, nu-ți face griji fii fericit, ca și cum nu ai un vacă . De fapt, este scurt pentru tranquil í zate (< tranquilizarse ), care este prea îndrăznit să spună. Acest ar putea fi mai degrabă un Madrile ñ un lucru, sau un lucru spaniol de nord, sau un lucru Spania-spaniol, sau chiar un lucru iberic, decât unul auzit în toată hispanofonia mare; poate nu, dar nu am destule puncte de date de spus. Cu siguranță este în sine perfect normal pe străzile din Madrid și cred că probabil și la Barcelona și Sevilla.
Răspuns
Când îi spui unui prieten să încetinească:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Când conduceți:
¡Anda / Conduce más lento!
Răspuns
După cum a subliniat deja JoulSauron, „frena” este destul de comună. Ar putea însemna „încetini”, precum și „opri”. Deci, ar putea fi un pic ambiguu fără context. Ar putea fi folosit și „Frena un poco”. Rețineți că prin adăugarea „un poco”, „frena” ar putea însemna „încetinire” doar în acest caz.
„Bajá / baja un poco (la velocidad)” este, de asemenea, obișnuit în mod informal (cel puțin aici în Argentina). „La velocidad” este implicit, dar de multe ori nu este spus. În același sens, „aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” are același sens general, dar este puțin mai informal. ) este „bajá / baja un cambio” (aruncă o treaptă, dacă are sens; nu sunt sigur dacă este o traducere bună). Deși, gândindu-mă la asta, am „auzit (și am folosit) întotdeauna această expresie la figurat, mai degrabă decât în sensul său literal.
Răspuns
Dacă aș fi argentinian, aș spune „ Che , ¡Relájate! „în ambele situații.
Dacă spaniol,” No tan deprisa, ¡porfa! „în mașină și„ ¡Porfi !, háblame menos rápido. „atunci când conversați. (Porfi/Porfa = Por favor)
Toate interjecțiile adaugă diplomație și prietenie expresiei.
Cu atât mai bine dacă alăturat unui gest de mână care indică încetinesc .
Dar, fiind brazilian, spun doar Tranki, prietenul meu , în spanglish, de un 🙂
[u pdate]
După cum subliniază tchrist , „tranqui” este destul de extins în Spania. Am locuit în Andaluzia, Valencia și Asturias și l-am folosit.De asemenea, în Brazilia și Venezuela.
Și cu siguranță, încă mai am de găsit orice persoană dintr-o limbă latină br, pt, es, fr, it, cat) care nu o înțelege. Chiar dacă nu au folosit cuvântul, acesta are proprietăți de memetizare foarte puternice.
Recomandat!
dar nu o face cu logodnicul tău `s father
Comentarii
- Per comentariul meu de mai sus , are perfect sens să spui și tranqui și în Spania.
- @tchrist, notat în mod corespunzător, compai
Răspuns
Foarte informal, dar frecvent utilizat în Spania, în ambele contexte:
„¡Tranqui, tronco! ” (unde tronco înseamnă „prieten”)