Traducerea “ revine imediat ” (sau “ brb ”)

În engleza vorbită informal, dacă trebuie să întrerupem o conversație sau o întâlnire pentru a avea grijă de altceva și apoi să ne întoarcem, s-ar putea folosiți expresii precum:

  • Voi reveni imediat.
  • Voi reveni într-un minut.
  • Ne pare rău, dă-mi o secundă.

Care este cea mai bună redare a acestei expresii în spaniolă?

De asemenea, în comunicarea online, este obișnuit să tastați „brb” ca acronim pentru „să vă întoarceți imediat”. Există o formă scurtă similară folosită online în spaniolă?

Răspuns

Ei bine, există doar una felul în care știu că sună atât natural, cât și scurt, în spaniolă, pentru că spui să te întorci imediat.

Ya vuelvo

Nu mă pot gândi la un alt mod de a o spune. În cazul în care doriți să spuneți, mă întorc într-un minut, ar fi:

Vuelvo en X minuto (s)

Și pentru „Ne pare rău, dă-mi o secundă”:

Espera, dame un segundo

Conform comentariilor, se pare că în Spania este mai frecvent să se utilizeze

Ahora vuelvo

decât „Ya vuelvo”. Acest lucru mi se pare destul de natural și:

Vuelvo enseguida

este corect și:

Ya vengo

Și, în sfârșit, o altă frază obișnuită :

Vuelvo en un momento

Comentarii

  • De asemenea, puteți spune " Ahora vuelvo " sau " Vuelvo enseguida ". Într-adevăr, cred că sună mai natural decât " ya vuelvo ", cel puțin în Spania.
  • " ya regreso " este, de asemenea, obișnuit (cel puțin acolo unde mă aflu) și are în esență un sens identic.
  • În Chile poți spune " Vuelvo al tiro "
  • Ce zici de " ya vengo "?
  • Eu folosesc " vuelvo enseguida " – Cred că am întrebat un mexican despre asta, așa că ' este probabil spaniol mexican.

Răspuns

Regresare imediat.

Regresare într-un minut.

Perdón, dame un momento ( moment ).

sau literal tradus ca

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Literal "? Prima dintre acestea este cea mai apropiată de o traducere literală.

Răspuns

„Esperte, ahorita vengo” înseamnă „așteptați, voi fi chiar acolo.” Nu toate lucrurile se traduc exact.

Mai ales când vine vorba de „ziceri indigene”. Un exemplu al modului în care vorbim în ceea ce privește zicalele de la graniță , o conversație tipică aici, în barourile meșteșugărești, ar merge așa dacă ar fi tradusă în engleză:

persoana nr. 1 – ce val? .. ..
persoana nr. 2 – portocale, tu? ….
persoana nr. 1 – nici cartofi! …

în spaniolă ar fi ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Acum ACEASTA este o conversație reală pe care toți cei din capota noastră o vor înțelege imediat. Dar vorbim propria noastră marcă de spaniolă indigenă! Dacă spunem „Ya mero hay voy” ar fi aproximativ traduceți prin „Eu” voi fi chiar acolo ”. Există multe moduri diferite, în funcție de nivelul de familiaritate unul cu celălalt.

Comentarii

  • -1 Eu nu ' nu cred că acest răspuns este legat de întrebarea OP '
  • @Shaz Ei bine, " ahorita vengo " este un răspuns valid: este cât de mulți mexicani l-ar spune. " Esp é rata ", de asemenea, mai ales dacă a fost scris corect. Sunt de acord că restul este irelevant.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *