Traduceți “ Strong by Choice ”

Aș dori să traduc „Strong by Choice” în latină ca motto pentru o organizație caritabilă. Am încercat per arbitrium fortis , dar dorim să știm dacă acest lucru poate fi îmbunătățit.

Răspuns

Fortis este un cuvânt bun pentru „puternic”. O problemă mai dificilă este să găsești un cuvânt bun pentru „alegere” (sau verbul „alege” dacă ești dispus să reformulezi puțin).

Arbitrium înseamnă o judecată legală, o decizie a unui arbitru, o opinie, o decizie și lucruri similare. O opțiune mai bună ar fi optio , ceea ce înseamnă alegere liberă și libertatea de a alege. (Există și verbul optare .) O altă opțiune este voluntas , care este mai mult în direcția dorinței, a liberului arbitru și a alegerii. Cel mai potrivit ton depinde de ceea ce se potrivește scopului dvs. Vă recomand să comparați aceste cuvinte în orice dicționar latin latin .

Forma corectă a fortis depinde de la ce se referă. Dacă se referă la o singură persoană, este fortis (masculin sau feminin singular). Dacă se referă la un grup de oameni, utilizați fortes (plural masculin sau feminin). Dacă în loc de oameni se referă la o instituție, folosiți forte (neutru singular).

Cel mai idiomatic mod de a spune „puternic prin ceva” este să puneți ceva în ablativ. Folosirea per este gramaticală, dar consider că un ablativ simplu oferă mai multă gravitate.

Prin urmare, sugestia mea este:

Voluntate / optione fortis / fortes / forte

Acest lucru vă lasă cu șase opțiuni, în funcție de circumstanțele exacte și nuanță. Ablativele substantivelor voluntas și optio rămân aceleași, indiferent de forma de fortis pe care o alegeți.

Comentarii

  • Bună Joonas, vă mulțumesc foarte mult pentru asistență. Întrucât suntem un colectiv (un forum / comunitate online de sănătate mintală) cred că ' fortes ' ar fi cea mai potrivită formă. Ar însemna asta că ar trebui să schimb conjugarea verbului? Sau este ' forte voluntare ' corect din punct de vedere gramatical?
  • @GeorgeGinger I ' Mă bucur că pot ajuta! În acest caz, sunt de acord că fortes este cea mai bună alegere. Forma voluntate este independentă de forma fortes , deci voluntate fortes este gramaticală. Tocmai am adăugat o remarcă la răspunsul meu pentru a sublinia acest lucru. // Dacă credeți că a fost răspuns suficient la întrebarea dvs., vă rugăm să marcați unul dintre răspunsuri ca acceptat, făcând clic pe bifa mică din colțul din stânga sus al răspunsului. După ce obțineți 15 puncte de reputație, veți putea vota cu privire la orice întrebări și răspunsuri doriți.

Răspuns

„Eligimus fortis esse”; (Alegem să fim puternici) fortis înseamnă și curajos; puternic; inventiv: toate acestea fortifică efectul. Posibil, cam militarist, pentru o organizație caritabilă; dar, atunci, la fel este și „Soldații creștini în continuare”.

Comentarii

  • fortes ?
  • @Hugh: M-am gândit la asta. Conceptul " (a fi) puternic " este un concept, singular. Pentru a spune " Alegem să fim oameni puternici; apoi, da, fortes.
  • @tony: Nu ' nu funcționează așa în italiană (precum și în celelalte limbi romanice). De ce ar funcționa așa în latină?
  • Vincenzo Oliva: într-o angoasă de indecizie a ales opțiunea greșită. Capacitatea umană de a face o greșeală; apoi, justificându-l. Una dintre avantajele acestui site este că erorile sunt preluate rapid de către colegi, ceea ce este așa cum ar trebui să fie.

Răspuns

Ați putea încerca o construcție distractivă în decubit dorsal:” Fortis Actu Sumus „înseamnă literalmente” Suntem puternici în ceea ce privește a face „.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *