Utilizare neobișnuită a “ va ”

Iată contextul:

Am fost odată pe chat cu un amiga mexican de pe FB și am întrebat-o dacă putem să ne mutăm în loc de Skype (de multe ori îmi exersez spaniola cu ea prin apeluri Skype). A trebuit să spună nu pentru că a fost în weekend în acel moment, dar a spus că o putem face luni. „d6f6f5b694″>

Acum iată conversația:

Eu: Mi microfon ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto that ya tengas micrófono. Me: Solo te informaba amiga. No te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Ultima propoziție este locul în care sunt ușor confuz. Îmi dau seama, dar nu pot să-mi înfășur capul în jurul va la sfârșit. pentru aici? Am căutat dicționarul pentru a vedea dacă ir are vreo utilizare idiomatică care se potrivește acestui context, dar nu a găsit .

Ai vreun ajutor?

PS: Când i-am cerut un explicație, ea a spus Es como decir „lo hacemos?” dar asta nu are prea mult sens pentru capul meu simplu. Propoziția nu ar însemna același lucru fără va ?

Răspuns

Este, de asemenea, utilizat în Spania și, din câte îmi dau seama prin exemplul tău, semnificația implică ceva „bine?”, „este ok?”.

În Spania tinde să fie mai folosit ca „haide” , de ex.

—Va, hazme la cena.

Dar și ca aceasta:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

În acest exemplu, „seamănă mai mult cu„ ok ”sau chiar„ ok, dacă trebuie ”.

Sper că acest lucru ajută …

Comentarii

  • Este ca o formă prescurtată de vale în loc de o formă conjugată de ir în acest caz? am întâlnit această utilizare oriunde altundeva în lectură … este un fel de colocvialism?
  • Nu ' nu cred că ' este o abreviere a " vale ", dar verbul " ir " folosit ca interjecție (în mod similar, " ¡ venga! " ca o modalitate de a exprima nerăbdarea, de exemplu). Și da, este colocvial (nu vulgar totuși).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *