Utilizarea casuală a “ a la ___ ” păstrează sensul francez?

În engleză, folosim a la carte și a la mode , dar este, de asemenea, obișnuit pentru ca oamenii să își adauge propriul cuvânt la construcția de bază.

De exemplu, s-ar putea să comentăm despre dansul cuiva:

Ne-a arătat câteva mișcări la 1987.

S-ar putea să comentăm o adresă publică:

Ea s-a adresat părinților adunați la Evita Perón.

Acest lucru pare să însemne „în stilul” sau „care amintește de”. Știe cineva dacă acest lucru este în concordanță cu sensul în franceză?

Comentarii

  • Întrebare foarte interesantă! Poate că merită remarcat faptul că în franceză este „à la … (cu accent grav pe „a”), și chiar în utilizarea casuală engleză accentul este destul de des păstrat.
  • à la mode de Caen.

Răspuns

Y es, franceza „à la” înseamnă „în stilul ”. Este o scurtare a „à la manière de” ( „în maniera / stilul” ). Este „utilizat pe scară largă în franceză, iar unele exemple în special sunt:

  • la gătit:„ à la diable ”(cu sos picant),„ à la norvégienne ”(în stil norvegian), …
  • referindu-se la persoane (în special, artiști sau filosofi) sau mișcări: „à la cubiste” (în stil cubist), „à la Sartre” (în maniera scriitorului Sartre),. ..

Comentarii

  • Rețineți că francezii nu folosesc ala mode cu semnificația engleză a " cu înghețată deasupra ". Am ' am auzit povești interesante despre călători nefericiți care a folosit fraza în Franța, presupunând că era de fapt franceză la origine.
  • @Wayne: à la mode este de fapt o frază franceză. Înseamnă doar la moda actuală și nu cu înghețată deasupra. (Cu excepția cazului în care moda actuală este de a pune înghețată deasupra.)
  • @Wayne, de asemenea, pare a fi un sens exclusiv AE al exp rezesiune: ' nu am văzut-o niciodată în Marea Britanie sau Aus.

Răspuns

kiamlaluno are jumătate dreptate. À la ar fi, în general, tradus literal de at the în engleză. Cu toate acestea, în unele cazuri, ar avea același sens ca în engleză. Luați, de exemplu, următoarea expresie care înseamnă „a lua concediu francez”:

filer à l „anglaise

ar fi tradus în:

fugi de stilul englezesc

Din capul meu, nu pot să mă gândesc decât la un exemplu de folosire a naționalității, dar sunt „sigur că este folosit în alte cazuri.

EDIT: Dacă doriți să aveți unele surse pe web, Wiktionary confirmă că al doilea sens al cuvântul francez este în maniera , în stilul

Comentarii

  • Ei bine, cuvintele „à” și „la” se întâlnesc frecvent reciproc în franceză, fără nicio semnificație specială: „dă-i chelneriței” este „donne-le à la serveuse ”, de exemplu. Cu toate acestea, atunci când ' este o expresie în sine, atunci are aceeași semnificație ca în engleză.
  • @FX_: That ' este exact punctul meu de vedere, unde nu am fost clar despre asta?

Răspuns

The sensul nu este păstrat, cel puțin în propoziții precum

El ne-a arătat câteva mișcări în 1987.

Este adevărat că à la Evita Peron ar însemna în stilul folosit de Evita Peron și că francezii ar spune à la française să însemne în stilul francez , dar à la 1987 nu ar însemna în stilul folosit în 1987 .

Înțelesul general al à la în franceză este la , la , dar în unele cazuri poate însemna și de , în (the) .

à la cime de l „arbre -> în partea de sus of the tree
à la conclusion -> la concluzia
à la fin de -> la e nd
à la maison -> to home
à la hâte -> in haste
à la main -> de mână

Comentarii

  • Ar putea însemna, de asemenea, fiert cu vin , dar prima semnificație raportată de NOAD este la modă .
  • „à 1987 nu ar însemna în stilul folosit în 1987 și nici nu ar avea nicio semnificație” – cum faceți distincția arbitrar-aparentă între această utilizare și alte utilizări? S-ar putea să nu fie obișnuit, acordat, dar sunt destul de sigur că în context „à la 1976” ar fi (1) perfect clar în sens și (2) o abreviere legitimă din „à la fa ç on de”. În general, „à la” este utilizat în mod obișnuit în acest sens. Este adevărat că are alte semnificații (primare), dar acest lucru nu afectează această utilizare. (Pentru context, am trăit câțiva ani în Franța și am trecut la bacalaureat é la.)
  • @Konrad: Aceasta a fost și reacția mea inițială și limba mea maternă este franceza. ' nu ar fi cea mai bună formulare din toate contextele, dar ' nu ar avea sens.
  • @ Borror0 limba mea maternă este și franceza. Poate că mi se pare prea ciudat și eu ' sunt un fel de gramatică franceză nazistă. (Asta și încerc să-i învăț franceza corectă prietenei mele germane) Dar acum, când mă gândesc la asta, ar putea avea un sens … un fel de.
  • @Eldros: I ' m din Qu é bec. Poate că ' este de unde provine diferența, dar aud multe " à la X. " Sunt de acord că " à la 1987 " sună puțin dezactivat în franceză, dar sună dezactivat și în engleză. ' nu este un bun exemplu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *