Este un formular pe care îl văd frecvent pe e-mailurile din Quebec. Este un echivalent rezonabil „respect” dacă trimiteți corespondență în două limbi? Pare mai puțin rigid decât „cordial”. Ar trebui să fie utilizat în corespondență cu persoane pe care nu le-ați întâlnit înainte?
Răspuns
Utilizările sunt diferite în diferitele țări ale Francofoniei . „Au Plaisir” este, cred, mai frecvent în Quebec decât în Franța. „Au Plaisir” este înțeles în Franța, dar nu este utilizat pe scară largă, este mai ușor să spui „Aștept cu nerăbdare să te citesc”.
În discuțiile mele electronice profesionale (prin urmare, cu excepția rudelor) Folosesc „cordialement” în franceză și „ regards ” în engleză. De asemenea, folosim „cordial” cu oameni pe care îi cunoaștem, dar cu care nu avem nicio prietenie. De asemenea, poate fi precedat de un adverb pentru a-i oferi un aspect mai ușor de utilizat și pentru a spune „cordial” sau „foarte cordial”.
Utilizarea este diferită în diferite părți ale lumii vorbitoare de franceză . Cred că „ Au Plaisir ” este mai frecvent în Quebec decât în Franța. Oamenii vor înțelege „ Au Plaisir ” în Franța, dar nu este mult folosit și când este folosit de obicei urmat de ceva, cum ar fi „ Aștept cu nerăbdare să vă citesc ”.
În corespondența de e-mail referitoare la munca mea, folosesc „Cu respect” atunci când scriu în engleză și „ cordialement ” atunci când scrieți în franceză. „ Cordialement ” nu este cu adevărat rigid, poate fi folosit cu oameni pe care nu i-am cunoscut niciodată, dar și cu oameni pe care îi cunoaștem, dar cu care nu avem nicio relație personală. Dacă credeți că este prea rigid, îl puteți înmuia folosind un adverb și puteți spune „Salutări ” sau „ Salutări foarte bune ”.
Comentarii
- J ' va adăuga că " Aștept cu nerăbdare să " poate ' utiliza în Franța în limba orală (deși ' destul de rar), dar n ' este à cunoștințele mele nu au folosit absolut niciodată é à l ' é crit.
- Pentru Qu é bec, un document l à -supra . Mulțumesc.
- Absolut nu ca salut final în Franța!
Răspunde
„Au plăcere!” ar putea fi folosit în locul „Până atunci!” sau „Aștept cu nerăbdare!” Ca și în, va fi o plăcere să vă văd, să vă întâmpinăm, să vă întâlnim ..
Răspunde
Utilizarea Numai „spre plăcere” mi se pare puțin ciudat. În primul rând, trebuie evitat dacă este un bărbat care scrie unei femei datorită conținutului implicit al acestei expresii (cu plăcere …). Apoi, pentru un francez (nu din Québec), m-aș aștepta să am ceva după această expresie, cum ar fi „Au Plaisir de Vous Meet”, care este mai mult sau mai puțin echivalent cu „Waiting to Meet You”.
Fără nimic după , nu sună deloc formal, aș folosi-o doar cu prietenii, totuși cu întreaga expresie („Au Plaisir de vous Meet”) este într-adevăr formală și chiar mai formală decât „Cordialement”.
Comentarii
- Qu é b é este aici. Această conotație implicită este nu este realizat cu adevărat aici și " Privind înainte " nu este adesea folosit oral. Este semi formal. Îl folosesc cu oameni pe care nu-i ' nu aveți o relație foarte strânsă.