vous en avez une … vs vous avez une (Română)

Aș avea dreptate spunând că diferența aici atunci când adăugați ro este doar accent? Mă lupt să văd sensul en folosit în acest fel. Traducerea în engleză a unor propoziții cu en nu aruncă nici o lumină.

Este doar accentuare sau ce?

EDITARE: OK câteva exemple unde am auzit asta cu en dar nu văd cum ar fi diferit dacă en nu ar fi acolo:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Comentarii

  • Bine ați venit în limba franceză. Puteți oferi mai mult context? Niciunul dintre aceste două grupuri de cuvinte nu va sta singur. Vous en avez une , are un pronume personal en care înseamnă ceva, doar contextul va spune ce. Vous avez une este o propoziție neterminată deoarece ne așteptăm la un obiect gramatical după avez . La fel ar fi dacă ați întreba care este diferența în engleză între " dvs. ' am primit unul " și " tu ' Am ", ' vă întreb: ce este ' ai primit?
  • " tu ' ve a primit unul " și " ai ' ai primit "? Dar asta ar însemna că ' une ' nu este acolo …? ' vorbesc despre diferența dintre ' en ' fiind acolo sau nu. Ar fi foarte ușor să explici diferența dintre " tu ' ai primit " și " tu ' ai primit ". Oricum, am ' am adăugat contextul în care am întâlnit acest lucru.
  • Deci tu ' ai renunțat la une în propoziția 1, … dar oricum este suficient ' pentru a vedea unde se află problema.
  • Nu, nu am ' nu a renunțat la nimic, sunt doar două exemple (independente unul de celălalt) în care am dat peste ' vous en avez ' ….? Ofeream un context pentru mai multă claritate.
  • Titlul întrebării dvs.: vous en avez une … vs vous avez une .

Răspuns

En în acele propoziții este un pronume personal. De obicei, reprezintă ceva care a fost menționat anterior. Utilizarea en este diferită în fiecare propoziție pe care o dați. Va trebui să adăugăm context pentru a explica.

Et si vous en avez le courage vous rentrerez à pied.

En reprezintă rentrer à pied . Ar putea fi eliminat în acea propoziție specială fără a modifica înțelegerea, dar majoritatea oamenilor ar părăsi-o. En este folosit aici deoarece avoir le courage ar fi urmat de de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), acolo ” o întrebare despre asta aici: Înlocuirea frazei cu " en "

– Est-ce qu „il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au debut.

En este necesar atunci când se exprimă o noțiune de cantitate și nu este specificată nicio frază nominală reală. Nu a putut fi scăpat. În exemplul de mai sus, en reprezintă publicité . În același mod am putea adăuga la propoziția anterioară: „… et vous en avez une autre à la fin .”

Ambele exemple sunt avoir , dar desigur, utilizarea en nu este legată de avoir . ( Si vous vous en rappeler raportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j „ en vois deux .)

Spui ați încercat să traduceți în engleză, dar nu se poate traduce niciodată cuvânt cu cuvânt. În exemplele pe care le dați engleza nu traduce deloc en .
1. dacă „aveți curajul … / dacă te simți la înălțime
2. Există unul chiar la început.
Dar ai traduce en în Tu veux des biscuits? oui, j „ en veux bie n.(da, „aș dori unele )

Comentarii

  • O altă posibilă interpretare în engleză a primei propoziții, în sensul unei sarcini plictisitoare (si vous en avez le courage) : if ' creați pentru asta .
  • @Feelew ' aveți dreptate că în cazul mersului spre casă, este mai mult o problemă să te simți la îndemână decât să ai curajul!
  • Ok, că ' este grozav, mulțumesc. Cred că două exemple erau bune atunci, deoarece ambele erau moduri complet diferite de a utiliza ' en '. Îmi dau seama că traducerea în engleză nu este ideală, în De fapt, încerc să-l evit aproape în întregime, dar trebuie să înțeleg ce aud sau citesc ' sau am câștigat ' t progres. Prin urmare, acest ' ro ' chiar m-a blocat. Mulțumesc fo r ajutorul tău.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *