Aș avea dreptate spunând că diferența aici atunci când adăugați ro este doar accent? Mă lupt să văd sensul en folosit în acest fel. Traducerea în engleză a unor propoziții cu en nu aruncă nici o lumină.
Este doar accentuare sau ce?
EDITARE: OK câteva exemple unde am auzit asta cu en dar nu văd cum ar fi diferit dacă en nu ar fi acolo:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Comentarii
- Bine ați venit în limba franceză. Puteți oferi mai mult context? Niciunul dintre aceste două grupuri de cuvinte nu va sta singur. Vous en avez une , are un pronume personal en care înseamnă ceva, doar contextul va spune ce. Vous avez une este o propoziție neterminată deoarece ne așteptăm la un obiect gramatical după avez . La fel ar fi dacă ați întreba care este diferența în engleză între " dvs. ' am primit unul " și " tu ' Am ", ' vă întreb: ce este ' ai primit?
- " tu ' ve a primit unul " și " ai ' ai primit "? Dar asta ar însemna că ' une ' nu este acolo …? ' vorbesc despre diferența dintre ' en ' fiind acolo sau nu. Ar fi foarte ușor să explici diferența dintre " tu ' ai primit " și " tu ' ai primit ". Oricum, am ' am adăugat contextul în care am întâlnit acest lucru.
- Deci tu ' ai renunțat la une în propoziția 1, … dar oricum este suficient ' pentru a vedea unde se află problema.
- Nu, nu am ' nu a renunțat la nimic, sunt doar două exemple (independente unul de celălalt) în care am dat peste ' vous en avez ' ….? Ofeream un context pentru mai multă claritate.
- Titlul întrebării dvs.: vous en avez une … vs vous avez une .
Răspuns
En în acele propoziții este un pronume personal. De obicei, reprezintă ceva care a fost menționat anterior. Utilizarea en este diferită în fiecare propoziție pe care o dați. Va trebui să adăugăm context pentru a explica.
Et si vous en avez le courage vous rentrerez à pied.
En reprezintă rentrer à pied . Ar putea fi eliminat în acea propoziție specială fără a modifica înțelegerea, dar majoritatea oamenilor ar părăsi-o. En este folosit aici deoarece avoir le courage ar fi urmat de de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), acolo ” o întrebare despre asta aici: Înlocuirea frazei cu " en "
– Est-ce qu „il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au debut.
En este necesar atunci când se exprimă o noțiune de cantitate și nu este specificată nicio frază nominală reală. Nu a putut fi scăpat. În exemplul de mai sus, en reprezintă publicité . În același mod am putea adăuga la propoziția anterioară: „… et vous en avez une autre à la fin .”
Ambele exemple sunt avoir , dar desigur, utilizarea en nu este legată de avoir . ( Si vous vous en rappeler raportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j „ en vois deux .)
Spui ați încercat să traduceți în engleză, dar nu se poate traduce niciodată cuvânt cu cuvânt. În exemplele pe care le dați engleza nu traduce deloc en .
1. dacă „aveți curajul … / dacă te simți la înălțime
2. Există unul chiar la început.
Dar ai traduce en în Tu veux des biscuits? oui, j „ en veux bie n.(da, „aș dori unele )
Comentarii
- O altă posibilă interpretare în engleză a primei propoziții, în sensul unei sarcini plictisitoare (si vous en avez le courage) : if ' creați pentru asta .
- @Feelew ' aveți dreptate că în cazul mersului spre casă, este mai mult o problemă să te simți la îndemână decât să ai curajul!
- Ok, că ' este grozav, mulțumesc. Cred că două exemple erau bune atunci, deoarece ambele erau moduri complet diferite de a utiliza ' en '. Îmi dau seama că traducerea în engleză nu este ideală, în De fapt, încerc să-l evit aproape în întregime, dar trebuie să înțeleg ce aud sau citesc ' sau am câștigat ' t progres. Prin urmare, acest ' ro ' chiar m-a blocat. Mulțumesc fo r ajutorul tău.