返 {か え} る / 戻 {も ど} る vs “ reveniți ” / “ înapoi ” / “ return ”

În engleză avem un mod generic și două moduri direcționale de a spune lucruri conexe:

  • return – nu implică o direcție, are alte utilizări, inclusiv tranzitive ( Am returnat cartea pe care am împrumutat-o). / li>

În japoneză știu două verbe, dar nu știu cum să le folosesc corect:

  • 返 {か え} る
  • 戻 {も ど} る

Mă interesează doar intransitivul pentru această întrebare. Iată câteva exemple, probabil nu cele mai bune:

  • M-am întors în Japonia săptămâna trecută.
  • Trebuie să mă întorc în Australia luna viitoare.
  • Voi reveni n Japonia anul viitor.

Comentarii

Răspuns

帰 る, uneori tradus ca „a merge acasă” este modalitatea preferată de a spune „a merge înapoi”, atunci când vorbește despre țara ta natală, orașul tău natal, „casa acasă a părinților tăi etc.

De exemplu,

Trebuie să plec înapoi în Australia luna viitoare.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に ら な い い い け な い。 (sau orice altă versiune de „trebuie să”)

„Am trăit într-o altă țară, apoi spun

来 月 イ ギ リ に 帰 帰 る。

pare că te gândești la Marea Britanie ca la țara ta de origine.

Un mod mai conceptual de a te gândi la asta este următorul:

  • か え る se referă la ceva sau cineva care se întoarce la locul unde îi aparține, într-un anumit sens. Pentru oameni, este „s 帰 る; pentru obiecte,„ s 返 る.

  • も ど る se referă la ceva sau cineva care se întoarce într-un loc în care a fost înainte. Atât pentru oameni, cât și pentru obiecte, este „s 戻 る.

Diferența dintre か え る și も ど る este ca diferența dintre o buclă închisă cu un punct de bază și o buclă închisă fără punct de bază. .

Puteți utiliza 帰 る pentru a vă întoarce la apartamentul dvs., chiar dacă „nu se află în țara dvs. de origine:

も う 、今日 は 帰 る。
Mă voi întoarce înapoi [la apartamentul meu din Tokyo].

戻 る, de asemenea, este bine:

東京 に 戻 る。
Voi reveni la Tokyo.

Comentarii

  • 帰 る, 返 る și 戻 る sunt intransitive.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *