Există un fel de regulă logică pentru când 血 este xuè și când este xiě?
Comentarii
- Oh, de asemenea, îi încurcă pe mulți chinezi …: p
- Pentru întrebarea dvs. despre standardele de calitate, vă sugerez să postați o întrebare pe meta-site-ul cu textul versiunilor care au fost respinse. Presupun că este prea scurt. Adăugarea unui anumit context pentru întrebare va rezolva de obicei acest lucru.
- @Kjuly Sunetul xuě este incorect pentru 血. Unii oameni vorbesc xuě doar pentru că vorbesc greșit (amintiți-vă că China este o țară mare în ceea ce privește suprafața. Există o mulțime de dialecte). xuě nu ‘ nu are semnificații speciale, așa că nu ‘ nu decid să rămân.
- Nimeni altcineva întrebat, deci poate ‘ doar eu nu știu ‘, dar ce este TIA?
- @Alenanno: ” Vă mulțumim anticipat ”
Răspuns
Dicționarul standard chinezesc (《现代 汉语 词典》) listează xuè (al patrulea, nu al treilea, ton) ca pronunție oficială și xiě ca variantă colocvială. Ca atare, în majoritatea compușilor și a termenilor tehnici, xuè este preferat. Pronunția xiě este acceptabilă atunci când vrei doar să spui „sânge” în vorbirea obișnuită.
Există mai multe excepții: cei doi modificatori 血 糊糊 (xiěhūhū, „acoperit de sânge”) și 血淋淋 (xiělínlín, ” gushing blood „) nu se citesc niciodată cu pronunția xuè. Există, de asemenea, un cuvânt „血 晕”, al cărui sens diferă în funcție de pronunția lui 血.
血 晕 (xiěyùn): a învineți
血 晕 (xuèyùn): o chineză tradițională termen de medicină pentru leșin după naștere din cauza pierderii de sânge.
Rețineți că acesta este doar ceea ce spune dicționarul. Bănuiesc că mulți vorbitori nativi fac alegeri diferite în propria lor vorbire.
Comentarii
- Mulțumesc, a fost o mulțime de detalii utile. Pronunția xie3 m-a bătut întotdeauna, probabil pentru că am învățat din cărți mai întâi.
- @msittig: sunteți binevenit ‘! ‘ Aștept cu nerăbdare să aud de la unii vorbitori nativi despre propriile impresii ale distincției.
- Poate votantul descendent să-și explice votul?
- Nu ‘ nu sunt votantul negativ, dar edițiile mele din 《现代 汉语 词典》 și 《现代 汉语 规范 词典》 listează ambele pronunții (dar dau alte semnificații pentru pronunții diferite) și nu ‘ t menționează că una este cea oficială, iar cealaltă nu este ‘ t. Ar dori să-l copiez, dar intrările sunt puțin lungi de copiat (iar aspectul ar fi încurcat într-un comentariu).
- Cred că ar trebui menționat faptul că xie3 este pronunția standard în Taiwan , sau cel puțin cel dat pentru majoritatea cuvintelor care conțin acest caracter în dicționarele MoE. Nu ‘ nu cred că am ‘ am auzit vreodată ” xue4 ” aici.
Răspuns
De fapt, o astfel de problemă supără chiar și vorbitorii nativi, ca mine. Când eram student, a trebuit să memorez și cuvintele pentru pronunțuri diferite.
Din păcate, există unele personaje cu două pronunții diferite atunci când sunt folosite în limbajul colocvial (白 读) și în limba literară (文 读) , în timp ce pronunții diferite înseamnă practic același lucru. Consultați articolul din Wikipedia pentru a afla mai multe informații despre acest fenomen special (în dialectul meu, există și un astfel de fenomen, dar chiar nu-mi dau seama pentru că Am fost obișnuit cu aceste pronunții diferite). 血 este una tipică.
xiě sânge . Folosit în general ca un singur cuvânt și folosit în vorbirea orală (cuvintele cu acest lucru nu sunt literare, sunt grosolane sau vulgare).
xuè sânge Folosit în general într-un cuvânt literar.
Exemple:
xiě 血淋淋 (sângeros, crud), 血 豆腐 (un fel de mâncare seamănă cu caș de fasole, dar din sânge), 血 糊糊 (sângeros), 他 流 了 很多 血 (sângerează prea mult)
xuè 止血 (a opri sângerarea), 流血 (a sângera), 血腥 (sângeros), 血型 (grupa de sânge).
Unele alte caractere cu această problemă ar fi:
薄 báo, bó. subțire, cu grosime mică
báo este folosit în limbajul colocvial și bó este folosit în limba literară.
壳 ké, qiào coaja
ké este utilizat în limba colocvială și qiào este utilizat în limba literară.
Luați-vă ușor, puteți consulta dicționarul atunci când nu sunteți sigur. Dacă doriți să vorbiți mandarina într-un mod foarte formal, trebuie să încercați să memorați cuvintele pentru pronunții diferite.
Comentarii
- ‘ este o pagină wiki foarte interesantă. Probabil ar trebui să vă referiți și la versiunea chineză, deoarece acolo menționează pinyin. zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
Răspuns
La ceea ce am fost învățat în școli sau chiar în dicționarele chinezești am răsturnat … singura pronunție corectă căci cuvântul sânge este Xiě ….. în timp ce Xuè reprezintă Snow.
Prin urmare, depinde de individ în funcție de nivelul lor de acceptare și înțelegere a limbii și / sau a cuvintelor.
Pentru mine, voi rămâne doar la temelia mea pusă … adică sângele este xiě și zăpada este xuè.
Nu există o zonă gri și pentru mine, nu există nicio justificare a momentului în care este xuè folosit în formal sau informal .. vorbit sau scris etc.
Acest lucru este important deoarece nu există o zonă gri în limbi, în special pentru cei care încearcă să învețe limba.
Exemplu : nu s-ar putea să folosim „da” ca „nu” într-o anumită zonă sau utilizare pentru limba engleză … putem?
Comentarii
- isn ‘ nu zăpadă de fapt xuě?
Răspuns
profesorul meu din China ne-a învățat întotdeauna că xue (tonul 4) este mai formal.
Comentarii
- Bună ziua, bun venit pe acest site. Cred că răspunsul dvs. ar putea fi cu mai multe lucruri pentru a atrage atenția altor ‘ și cred că ați putea. Acest răspuns nu este unul bun, deoarece xiě există într-adevăr și răspunsul nu ‘ nu prezintă nicio cunoștință. Voi nega acest răspuns, îmi pare rău.
- puncte luate. thx pentru bun venit.