Shoo-in vs Shoe-in y etimología

Hoy noté un artículo de USA Today que decía «Mary Barra ha sido una fuerza creciente dentro de General Motors. no era «necesariamente un zapato para ser nombrado para el puesto de CEO …». Estaba bastante seguro de que sho e -in debería ser sho o -in y mw.com confirmaron eso para mí, pero no dieron ninguna etimología.

En otras fuentes, he visto referencias a las carreras de caballos y un argumento a favor del calzado , ya que un vendedor intentaría poner su zapato en la puerta para promover la venta.

¿Cuál es la etimología?

Comentarios

  • La parte de etimología es una referencia general: etymonline.com/… . La semilla de huevo, por otro lado, es interesante.
  • Pero no ‘ importa cómo ‘ s espelta. Se ‘ se pronuncia de la misma manera de cualquier manera, y la diferencia solo puede importarle al ortografista compulsivo.
  • No estoy de acuerdo con que la ortografía no ‘ t importa, especialmente cuando el medio de destino es la página impresa (o mostrada). El inglés está notoriamente plagado de palabras que se pronuncian igual pero tienen significados radicalmente diferentes. La ortografía correcta es parte del contexto utilizado para inferir el significado deseado.

Respuesta

Según el OED, el adjetivo (y sustantivo) shoo-in proviene de la combinación del verbo shoo y la preposición / adverbio in .

Shoo en este caso tiene el sentido básico de ser empujado hacia o en una determinada dirección (como en «Ella lo ahuyentó»), y «adentro» es obviamente en el sentido de «entrar», es decir, alcanzar la meta; pero el sentido es idiomáticamente «permitir que un caballo de carreras gane fácilmente», en lugar de simplemente instar a alguien hacia la meta ( vel sim ).

La primera cita que tienen para este uso es 1908:

Presumiblemente, hubo muchas ocasiones en las que Tod ganaría a través de tales manipulaciones, siendo espantado, por así decirlo. [G.E. Smith, Racing Maxims & Métodos de «Pittsburgh Phil» ix. 123]

El sustantivo se atestigua por primera vez en 1928, refiriéndose a la misma situación de raza:

Un patín es un caballo que no tiene clase alguna, y rara vez gana solo en caso de una casualidad o shoo in. [ National Turf Digest (Baltimore), 929/2 de diciembre]

– mientras que la primera certificación del significado político ampliado es de 1939:

Las jaulas de osos aparecen aptas para el título de la división sur. [ News (San Francisco), 30 de enero 15/5]

No menciona en absoluto el argumento del vendedor.

Consideraría probable que la etimología del caballo de carreras sea el verdadero origen; pero dado que la terminología de los caballos de carreras no está en el lenguaje común (más, al menos), es probable que aparezcan etimologías populares, y un paralelo obvio si la única frase que has escuchado es la de poner tu zapato en la puerta. Esto me parece una etimología popular ex post facto mucho más probable que la versión del caballo de carreras, ya que se basa en una expresión que todavía se usa comúnmente en la lengua vernácula.

Comentarios

  • Otra posible etimología popular que lleva a OP ‘ s la ortografía de huevo en grano podría ser calzador . En el caso del nepotismo corporativo / político, por ejemplo, a menudo puede que no esté del todo claro si el » preseleccionado » designado está siendo ahuyentado , calzado en , o ambos.
  • Buen punto, @Fumble, que uno no ‘ ¡Ni siquiera se me pasa por la cabeza!
  • @FumbleFingers Si necesitara que lo calzaran, entonces no sería ‘ un shoo-in, ¿verdad?
  • Hay ‘ bastantes cosas que ‘ he buscado para responder preguntas aquí y descubrí un origen de las carreras de caballos: en buen estado , hazlo y, menos sorprendente, certificado de carreras , y de la caza y las carreras de perros: atajos , adiós .
  • @Andreas: Supongamos (específicamente en el contexto del nepotismo corporativo / político ) el t op man le dijo a su hermano / sobrino / amigo cercano / lo que sea, » Yo ‘ estoy seguro de que podemos formar parte del comité por XXXX «. En principio, XXXX = squeeze / slip equivaldría a calzador / shoo-in , pero en la práctica ‘ son efectivamente equivalentes .Sé que en estos días, un shoo-in a menudo tiene implicaciones de por voto [popular] , pero es ‘ t necesariamente.

Respuesta

OED

El OED define el sustantivo shoo-in como:

En Horse Racing , un valor predeterminado o carrera fija , o el ganador de la misma. Por lo tanto, vagamente, un caballo que es un cierto ganador.

Su primer ejemplo del sustantivo » shoo- en » está en una revista de carreras de caballos de 1928 que explica:

Un patín es un caballo que ninguna clase en absoluto, y rara vez gana solo en caso de casualidad o shoo in.

Dicen que es del verbo transitivo, para espantar :

Con adentro , para permitir que un caballo de carreras gane fácilmente. Argot estadounidense.

Su primer uso de un libro de carreras de caballos de 1908:

Se presume que muchas veces Tod ganaría a través de tales manipulaciones, siendo espantado, por así decirlo.

El verbo shoo se usa para conducir animales como el ganado, y hay un vínculo más claro con el significado anterior del sustantivo como una raza fija: un caballo elegido w ins fácilmente, ya que solo tenían que introducirlo. Más tarde ganó el significado actual de un certificado muerto.


Antedatings

Encontré ejemplos anteriores tanto del sustantivo y el verbo.

El verbo se usó en » Punteros del Paddock » en The Washington Times , 23 de junio de 1894:

Los patrocinadores de Siracusa fueron caliente debajo del cuello.

La gente cruel dijo que Mattie Chun estaba » espantado » en .

El sustantivo se puede encontrar en The San Francisco Llame del 22 de agosto de 1895 al » The Bay District Races » con » los favoritos todos superados «:

Little Pete fue miembro de la delegación th en el » shoo » en la tercera carrera. Tuvo varios comisionados colocando su moneda en Model. Si la carrera iba a ser un » shoo-in » para Model, debe haber uno o dos propietarios que no participaron en el trato.

Esto tiene ambos el sustantivo habitual » shoo-in «, así como un sustantivo menos común » shoo «.

The morning Times del 22 de septiembre de 1895, bajo » JERSEY ERA » SHOOED » EN » :

Una de estas carreras fijas se salió del tobogán en el quinto evento de ayer que estaba tan podrido que el talento alzó las manos con horror. Jersey salió y venció al tiro de 2 a 5, Forest, con aparente facilidad, y el único comentario que se hizo sobre la carrera fue » shoo. »

( Aquí también hay verbos y sustantivos de 1899 y 1903 .)

Un sustantivo anterior a un New-York Tribune del 26 de junio de 1910 detalles » Vernáculo de la raza Realice un seguimiento de » y, amablemente, nos indique la etimología:

La mayoría de las » asiduos » sospechan profundamente de todas las carreras de obstáculos de los últimos años y, siempre que el favorito cae en uno de los obstáculos y un saltador de mucho precio gana el carrera, llaman en voz alta a la carrera una » shoo-in » (un asunto fijo, es decir, en el que los corredores de carreras de obstáculos han dispuesto para dejar atrás el » significaba » puente y » shoo » él al cable, ellos previamente, por supuesto, habiendo puesto su dinero en el caballo tan generosamente tratado).


Más caballos

Las carreras de caballos han dado lugar a una gran cantidad de dichos modernos. El mencionado Tribune de 1910 dice:

Ya hemos transferido las puntuaciones de estos términos de béisbol y carreras a la moneda de nuestro día a día. habla, y este tipo de trasplante continúa incesantemente.

Al buscar respuestas para EL & UI » Descubrí bastantes con origen en carreras de caballos: en buen estado , llévatelo a cabo , y menos sorprendente, certificado de carreras , y de la caza y las carreras de perros: atajos , adiós .

Comentarios

  • Esa cita del New York Tribune de 1910 es bastante incontrovertible, no ‘ t eso.
  • Yo ‘ he enviado todas estas antedataciones al OED.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *