Si envía un correo electrónico que ya envió, ¿puede decir que “ lo ha reenviado ”? ¿Igual que “ resentir a ” alguien?

  • Reenvío mi correo electrónico.
  • Resiento a mi madre.
  • Le envío mi correo electrónico a mi madre.

Extraño, ¿no es así?

Comentarios

  • Además, alguien que empató algo primero es el primer nivel 🙂 El inglés es ambiguo
  • reenviar no resentir (no me gusta).

Responder

Como sugiere Barrie, un guión es útil al escribir,
porque las dos formas verbales se se escriben iguales.

Sin embargo, eso es solo por escrito.

En inglés real, «se se pronuncia de manera diferente, por lo que» nunca es un problema:

  • re-enviado «enviado de nuevo» se pronuncia / ˌri «sɛnt /
  • resent » disgusto «se pronuncia / rɪ «zɛnt /

Responder

En casos como este, donde un prefijo productivo produce una palabra diferente que ya existe, normalmente dejaría en el guión para eliminar la ambigüedad entre las opciones:

¿Dice que nunca le copio en los correos electrónicos? ¡Me molesta eso!

¿Dices que nunca recibiste mi correo electrónico? ¡Lo reenvié!

Comentarios

  • Tu primera oración describe la acción habitual, así que el presente El tiempo de " para volver a enviar " tiene sentido. La segunda oración está en tiempo pasado, por lo que el tiempo pasado de " para reenviar " tiene sentido. Además, creo que es más probable que la mayoría de la gente diga Me molesta , " " el correo electrónico. , no " que la declaración " de la otra persona '. Yo diría que en la mayoría de las situaciones no artificiales, el contexto dejaría en claro a cuál se refería, ¡aunque el uso de un guión ciertamente elimina la posibilidad de que se entienda el resentimiento!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *