Si mi bote se hunde, ¿debo empacar o sacar el agua de apuros?

A partir de varios ejemplos literarios, parece que debería «sacar» el agua manualmente para mantenerme a flote, pero el sistema automático de eliminación de agua de mi embarcación es un «empacado pump «.

Si bien hay esto , no puedo encontrar ninguna evidencia de que el verbo en tiempo presente de » to bail « es «baling» .

«bale» puede ser un inglés antiguo de «bail» pero por qué ¿Seguiría produciendo una fábrica «bombas de prensado» ? (ver bomba de prensado )?

Comentarios

  • @Jeeped – quizás malinterpretaste ' waste ' como ' agua '. Puede ' embalar un líquido.
  • Sí, pero ' desperdiciar agua ' sigue siendo un líquido. Empacar se refiere a atar, y puedes ' atar un líquido.
  • Cuando seguí tu enlace a " bomba enfardadora " Vi varios resultados para " bomba achicadora ", " bomba de achique " y así sucesivamente, junto con varios golpes para maquinaria de prensado y alambre de prensado. Sin embargo, no hubo resultados para la " bomba de prensado " como tal. Esto no ' no me sorprende, ya que sacaría agua de un bote , sino fardos de paja, papel y cartón. Como han dicho otros, los dos verbos tienen significados diferentes.
  • Dices que la bomba de tu barco es una baling pump . Proporcione evidencia de ello. No ' t vincule a una búsqueda general de Google (que nunca es autorizada) sino a un sitio web real que muestre su bomba y use esa ortografía para su nombre. (O a un sitio web que muestra cualquier bomba que use esa palabra para describirla). ¿Cuál es la marca y el modelo de su bomba?
  • I ' estoy votando para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque se basa en una premisa no respaldada (es decir, que " bomba de prensado " es un término que se usa para las bombas que extraen líquido.

Respuesta

El verbo que significa sacar agua de un barco se suele escribir «bail». Sin embargo, algunos escritores también utilizan la ortografía alternativa «bale». La ortografía «bale» puede ser más común en el Reino Unido (el OED dice bail es «Ahora a menudo menos correctamente» escrito bale, cuya etimología es una «ortografía errónea de fianza» ). La segunda la ortografía no aparece en todos los diccionarios (p. ej., Merriam-Webster solo tiene fianza ), por lo que siempre usar «fianza» puede ser una elección más segura, especialmente en el inglés americano. ish.

Si bien es probable que se entienda cualquier ortografía en un contexto náutico, no es probable que una persona específica las mezcle. Si usa la ortografía básica «bail», entonces debe usar «bailing» como forma de gerundio. Si prefieres «empacar», «usarías» empacar «. No debes escribir» fianza «y» empacar «juntos.

Hay otros verbos que se escriben» fianza «(sacar a alguien de la cárcel) y «bale» (formar una bala o un paquete). Si estás buscando usos del primer verbo (refiriéndose a botes), es posible que encuentres muchos usos de estos otros verbos, por lo que debes tener cuidado al interpretar tu resultados. Su búsqueda de «Bomba enfardadora», por ejemplo, parece encontrar muchas referencias a bombas hidráulicas involucradas en máquinas «enfardadoras» que se utilizan para crear fardos de cosas como paja o cartón, no para bombear agua por la borda en un barco.

Comentarios

  • Gran aclaración: +1
  • Rescatar – vino a la mente, explicado por Wiki como " … un término coloquial para la provisión de ayuda financiera a una corporación o país que de otra manera estaría al borde del fracaso o la quiebra. El término es de origen marítimo y describe el acto de extraer agua de un barco que se hunde utilizando un balde . "
  • Hay algunos verbos relacionados, en su mayoría derivados del ' s que enumeré. Hay ' una forma oscura de " fianza " relacionada con el manejo de animales, y dos formularios que están escritos casi exclusivamente con " fuera ", el primero se refiere al rescate de dificultades financieras y el segundo significa saltar de un avión .El OED cree que el formulario financiero " de rescate " está más relacionado con la fianza de prisión que con la fianza náutica, pero también se escribe " rescatar " a veces, por lo que es probable que la etimología sea bastante confusa. El diccionario incluso menciona la posibilidad de que provenga de la versión del " bundle " de " bale ".
  • Usamos " bale fuera " en el Reino Unido como alternativa a " rescatar " pero solo, que yo sepa, significa saltar desde un avión condenado o, como metáfora, abandonar una empresa que está en problemas (como en " los inversores se retiraron de la fábrica de alimentos tras el informe de salud ambiental "). Esto es compatible con el diccionario en línea de Cambridge que no menciona ningún uso marítimo de " bale ".

Responder

Bail es la forma típica, pero Bale aparece en Lexico como una variante.

El origen se describe allí como:

Principios del siglo XVII a partir de una fianza obsoleta cubo, del francés baille, basado en latín bajulus portador.

Más compatible con Etymonline

«para sacar agua de», década de 1610, de baile (n.) «balde de madera pequeño» (mediados de 14c.), de balde náutico francés antiguo «balde, balde , «del latín medieval * baiula (aquae), literalmente» portero del agua «, del latín baiulare» llevar una carga «(ver fianza (n. 1)).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *