¿Cuál es el significado exacto de la frase «יישר כחך», y cuál es la forma gramaticalmente correcta de pronunciarla?
Comentarios
- Vea aquí: mi.yodeya.com/questions/5991/words-often -misprunced / …
- La mayoría de las personas que conozco dicen Yasher Koach, no Kochacha.
- La segunda mitad de la pregunta parece fuera de tema.
Respuesta
La expresión se toma del Talumd ( Shabat 87a y varios otros lugares). El sabio Resh Lakish expande la palabra «אשר» al ahora omnipresente «ישר כחך» .
Puedes ver en el siguiente extracto talmúdico (Shabat 87a) que el uso original era validar la acción de Moshe Rabeinu. Me parece que el uso actual es el mismo. Cuando uno realiza una Mitzvá, quienes lo rodean confirmarán que la acción fue adecuada y digna de validación y fortalecimiento (la acción o posiblemente el ejecutante).
Porque se enseñó: Tres cosas hizo Moisés de su propio entendimiento, y el Santo, bendito sea, dio su aprobación: añadió un día de su propio entendimiento, se separó él mismo de su esposa, y rompió las Tablas … «Rompió las Tablas»: … ¿Y cómo sabemos que el Santo, bendito sea, dio Su aprobación? Porque se dice, que tú has roto , y Resh Lakish interpretaron esto: Al Te doy fuerza (= יישר כחך) para que lo frenes.
¿Qué una gran pregunta! Shkoiyech!
Comentarios
- ¿Cómo se escribe Yasher koach ? Esa ' es la frase que se usa de manera ubicua en mis círculos (Reconstruccionista y Conservador). Supuse ישר כוח, ya que ' nunca escuché ישר כחך.
Responder
Literalmente significa» Él (es decir, Hashem) debería enderezar tu energía «. Significa que Hashem debe guiarte en la elección de acciones que permitirán que tu energía fluya en un camino recto desde su fuente en lo alto hacia ti.
Se pronuncia correctamente «Yi / Ya / sher Ko / cha / cha «. Su pronunciación yiddish es «Ya / shi / koi / yach».
Comentarios
- La mayoría de la gente lo pronuncia: yi / shar / ko / cha / cha (eso en realidad significa que hashem aceptará tu energía y él pensará que es ' buena. No ' t saber si este es el significado correcto o que lo estamos pronunciando mal).
Responder
La entrada hebrea de Wikipedia dice que «ישר» es una raíz aramea que significa «חזק» y que, por lo tanto, la frase significa «que tu poder se fortalezca» o, para un inglés bastante bueno equivalente idiomático, «más poder para ti».
Comentarios
- ¡Bienvenido a Mi Yodeaya Andy! ¡Gracias por la respuesta! Con suerte, elegirás quedarte en el sitio.
Responder
Buen modo:
Como se mencionó anteriormente – Rashi – en la conclusión Rashi de La Torá cita masejés «Shabat» (87a) donde HaShem le dice a Moshe – «יישר כוחך ששברת». Gramaticalmente, la frase se pronunciaría como «Yishar Kochacha» – que tu fuerza sea recta. En Hoshanos in the Artscroll Siddur, la palabra está escrita como «Yishar» – ver página 738. Además, HaShem no se referiría a sí mismo en tercera persona diciendo «que fortalezca tus fuerzas» – refiriéndose a sí mismo. Por eso «no tiene sentido pronunciarlo» Yiyasher Kochacha.
Ver también:
https://www.kby.org/english/torat-yavneh/view.asp?id=4011
Comentarios
- Pero cuando la frase no se usa como hablada POR haShem (es decir, no citando haShem A Moshé), pero es usado por nosotros los mortales como un deseo / oración / estímulo para que ÉL fortalezca la fuerza de la persona a quien se le dice, es decir, fortalecerá la fuerza de ese persona que continúe haciendo tales buenas obras (tener una aliá a la torá), actos de bondad (hacer resucitación cardiopulmonar a alguien que lo necesite, o patrocinar un kidush de celebración para los congregantes), etc., ¡no sería Él refiriéndose a sí mismo! ! Por lo tanto, y ' yasher kochacha (o kokachaych) sería gramaticalmente válido.
Respuesta
La mayoría de la gente (erróneamente) lo pronuncia «yashar koach» o «shkoyach» y así se dice en los círculos Yeshivish y en yiddish. Sin embargo, debería pronunciarse correctamente como «yishar kochacha» según la forma en que se escribe.A menudo le digo a la gente que su significado es algo así como «más poder para ti» y, aunque esta no es la traducción más precisa, transmite el mensaje. «Shkoyach» se usa de alguna manera como «gracias».
Comentarios
- Desde cierta perspectiva, mal. Shaleshudes también está mal, ¿o es así como lo dices en yiddish?
- @Kazib á csi Lo dices en yiddish Shuleshsudes usted ' tiene razón
- Solo quería decir que shkayach no es incorrecto (ni apropiado tampoco), pero es solo el forma en que el yiddish representa esta expresión.