Literalmente, esta frase (que se encuentra originalmente en el Nuevo Testamento de la Vulgata) se traduce como «en [las] edades de [las] edades». Se supone que es una expresión de la eternidad, y comúnmente se traduce en inglés como «forever and ever». En español es mucho más literal que en inglés: «por los siglos de los siglos». Pero ni el español ni la traducción literal del latín me parecen transmitir explícitamente el significado de la eternidad. En cierto modo, la expresión en sí «no tiene sentido. ¿Por qué» de edades «? ¿Qué es» una edad de una edad «? Más claro es in aeternum , que se usa al menos 223 veces en la Vulgata (incluso en el Antiguo Testamento).
¿Es posible dar sentido al significado literal de « in saecula saeculorum «? ¿O debemos contentarnos con algún significado figurativo, derivado del pretendido por el autor de la frase?
Comentarios
- Como es típico en la Biblia, creo que la respuesta es » porque ese ‘ es idiomático en hebreo (o griego) «. Pero ‘ tendré que dejar escribiendo una respuesta para alguien que realmente sepa lo que hace.
Respuesta
Esta construcción se encuentra en particular en el Nuevo Testamento, así que mientras que la respuesta a las preguntas de la Vulgata es usualmente «porque así es como el hebreo de la El Antiguo Testamento funciona «, este es un poco diferente:» ¡porque así es como funciona el griego del Nuevo Testamento «!
En este caso, saeculum se está utilizando como traducción del griego αἰών . El significado más general de ambas palabras es «vida» o «generación»; en latín, también ganó el significado de «siglo», porque «es un buen número redondo y también cercano a la vida máxima humana. En griego, por otro lado, ganó el significado de» un período de tiempo claramente delineado «y por lo tanto» existencia / el mundo «.
Entonces, el significado literal de esto en griego es» para la vida total de todas las generaciones «, o» para la vida total de todos los mundos «. una especie de término figurativo / poético para la eternidad. En latín, también significa «por los siglos de los siglos», lo que no tiene mucho sentido; esa no es la lectura que se pretendía, Jerome se limitaba a ceñirse al griego lo más cerca posible.
Comentarios
- ¿Estás seguro de que este es un modismo griego? ‘ nunca lo he visto en escritos que no sean del NT.
- @brianpck Lo sé ‘ es un modismo en griego del NT, pero desafortunadamente la mayor parte de mi conocimiento es NT y Aristófanes, así que no ‘ t tengo un tamaño de muestra grande.
- Hmm … podría ¿Aclaras tu declaración en el primer párrafo de que esta es una característica del griego koiné en general, y no específicamente del griego del NT? Como sugiere la respuesta de fdb ‘, ‘ estoy bastante seguro de que esto es un semiticismo.
- @brianpck alterado
Respuesta
Es un modismo semítico, como en “rey de reyes” o “vanidades de vanidades”. «X-singular de X-plural» significa «X en el grado más alto posible». Esta expresión en particular («eternidad de eternidades»), es arameo (ʻālam ʻālmayyā), no hebreo, como aquí en Daniel 7:18:
Pero el los santos del Altísimo tomarán el reino y poseerán el reino para siempre, por los siglos de los siglos.
וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃
Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque en saeculum, et saeculum sæculorum.
καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων
Comentarios
- Observe que la frase se encuentra con saecula , que es plural. Entonces no ‘ t encaja exactamente en el idioma hebreo. No hay ninguna instancia de saeculum saeculorum en la Vulgata del NT.
- @luchonacho. Pero hay en la Vulgata de Dan 7:18 (como se cita en mi respuesta).
- De hecho, pero las versiones en el NT están en plural, así que no ‘ t ver exactamente cómo la expresión tiene un origen hebreo. Draconis sugiere que es de origen griego. ¿Existe una relación entre el griego y el hebreo? ¿Quizás Jerome usó su NT saecula para construir el OT saeculum ? En ese caso, la causalidad se invierte de la sugerida en su respuesta.
- El griego está calco en arameo (no hebreo), no al revés.
- @luchonacho FWIW , en hebreo moderno la versión plural le-olamei olamim , lit.» a mundos de mundos «, es una frase idiomática que significa » para siempre «. Habría asumido que provenía del hebreo bíblico, pero, curiosamente, ‘ no lo encuentro en el Antiguo Testamento. Si está atestiguado en alguna parte, esa sería una fuente obvia para la frase de Jerome ‘.
Respuesta
No es un lingüista, pero saeculum es un término bien conocido que se refiere con mayor frecuencia (en latín) a una «edad», es decir, la cantidad de tiempo que una persona podría esperar vivir, o , más aplicable, la cantidad de tiempo que tomaría para que todos los que estaban vivos en un momento determinado (el comienzo de un saeculum) murieran. Si se acepta saeculum de esa manera, como una edad, saecula (plural) saeculorum sería «edades de edades». En otras palabras, tome una edad – un período máximo de vida humana, después de la cual todos los que habían estado vivos están muertos – e imagine cada una de esas edades como, en sí misma, solo un mero intervalo en una forma aún mayor de concebir hora. Esta idea del saeculum se remonta a siglos antes de Cristo; llegó a los romanos, y al latín, de los etruscos. El romano tenía celebraciones Saeculares originadas en un año notable. Por ejemplo, la propia fundación de Roma. La cantidad de tiempo que se entendía que representaba un saeculum dependía no solo de una cultura determinada, sino incluso de qué individuo tomaba la iniciativa de marcar una fecha y establecer un conteo a partir de esa fecha. Con mayor frecuencia, y de mayor validez, fue de 110 años, una evaluación bastante justa de cuánto tiempo se podría esperar que vivieran las personas más ancianas; aunque hoy en día, probablemente 120 sería mejor, pero a veces se eligió 90 años, o 100. De hecho, el francés, siecle, que significa «siglo» se deriva de saeculum. «