¿Son los tipos de piedra de bedelio y ónix de ' oro '?

El sustantivo hebreo זהב significa «Oro», pero en el contexto de Génesis 2:12 se leería más naturalmente como un término genérico para cualquier cosa preciosa que sea encontrado naturalmente:

10 Un río brotó del Edén para regar el jardín, y allí se dividió y se convirtió en cuatro ríos. 11 El nombre del primero es Pisón. Es el que fluyó por toda la tierra de Havilah, donde hay oro . 12 Y el oro de esa tierra es bueno; El bedelio y la piedra de ónice están ahí . 13 El nombre del segundo río es el Gihon. Es el que fluyó por toda la tierra de Cus. 14 Y el nombre del tercer río es el Tigris, que fluye al este de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates. ESV

La frase «piedra de bedelio y ónice» parece ampliar la referencia al oro en lugar de ser una adición. En otras palabras, parece significar algo como:

  • «el oro de esa tierra es bueno, por ejemplo incluso puedes encontrar bedelio y ónix «

en lugar de:

  • » el oro de esa tierra es bueno, y además , puedes encontrar bedelio y piedra de ónix «

Mi pregunta es si eso es posible: ¿se puede interpretar la palabra hebrea aquí como un término genérico o debe entenderse que se refiere específicamente al metal precioso amarillo?

Respuesta

La idea en resumen

Cuando se ve a través del lente de la tradición judía, la traducción literal sugerida del versículo aparecería de la siguiente manera:

Gen 2:12
And gold of the land is good: there [one finds] the yellow and the red stone.

La segunda cláusula (después de los dos puntos) modificaría y ampliaría la primera cláusula. En este sentido, el Talmud de Babilonia parece apuntar a la «piedra amarilla» (comúnmente traducida como bedelio ) y «piedra roja» (comúnmente traducida como ónix ) en este particular verso como referencias al oro sin alear y aleado, respectivamente.

Las marcas de cantilación del Texto Masorético reforzarían esta visión talmúdica. Es decir, las marcas de cantilación que rodean «la piedra amarilla y la roja» en la segunda cláusula parecen modificar la palabra «oro» en la primera cláusula.

Discusión

Palabras hebreas

La palabra «bedelio» en este versículo es בְּדֹלַח , y aparece solo dos veces en la Biblia hebrea (aquí y en Números 11: 7 ). En el último caso, la referencia es al maná, que en ese contexto parece ser de color blanco / amarillo.

Según Gesenius –

ingrese la descripción de la imagen aquí

La palabra para «ónix» en este versículo es שֹׁהַם . El color de esta piedra puede ser de varios colores para incluir el rojo (es decir, la piedra de cornalina).

Según el Léxico arameo hebreo

ingrese la descripción de la imagen aquí

Recibió la tradición judía oral

El Talmud babilónico contiene la tradición judía recibida tal como la entendieron las diversas escuelas rabínicas durante la edad temprana y media. El Talmud es un comentario de la Mishnah , que fue el punto de partida del oral recibido. tradicion. La Mishnah proporciona las dos variantes cualitativas de oro: oro puro (amarillo) y oro aleado con cobre ( rojo).

Según la traducción de Jacob Neusner de la Mishnah (m. Kippurim 4: 4, KM) –

ingrese la descripción de la imagen aquí

Los rabinos de la edad temprana y media tomaron la Mishnah y escribieron sus análisis y comentarios. Estos escritos fueron los « Gemara «, que, cuando se combina con la Mishnah , formó el Talmud en parte como lo conocemos hoy.

Lo siguiente es el comentario de Gemara y la expansión de la Mishnah ( ver cuadro rojo en la imagen, debajo ) y según la traducción de Jacob Neusner –

ingrese la descripción de la imagen aquí

NOTA: La Enciclopedia de la Biblia Baker define el « Parvaim » de la siguiente manera:

Parvaim .
Área geográfica de la cual Salomón obtuvo oro para usar en el templo ( 2 Crónicas 3: 6 ). Según fuentes rabínicas, el oro tenía un tono rojizo, y se utilizó para hacer la vasija con la que el sumo sacerdote retiraba las cenizas del altar del holocausto en el Día de la Expiación. Probablemente, Parvaim se encontraba en Arabia. ( Enciclopedia Baker de la Biblia , V.2, p. 1617)

En otras palabras, el Gemara hace referencia a Gen 2:12 para indicar que había «oro amarillo» y «rojo oro.» Dado que el «oro rojo» apareció de Parvaim, este oro era oro aleado, que, cuando se combina con cobre, por ejemplo , aparece de color rojo. (La suposición implícita aquí es que las palas en el Templo hechas de oro puro serían demasiado maleables y demasiado pesadas para funcionar como palas efectivas). Por lo tanto, el Talmud parece hacer las siguientes distinciones de oro basadas en la alusión y referencia al «amarillo» y «rojo» que se encuentran en Gen 2:12 .

ingrese la descripción de la imagen aquí

En la siguiente sección, el texto masorético parece seguir el Talmud. Es decir, las marcas de cantilación de la segunda mitad de Gen 2:12 expanden y modifican la primera mitad de Génesis 2:12 . Así, las referencias al amarillo y al rojo modificarían el «oro», que está aleado (rojo) y no aleado (amarillo).

Marcas de canto masorético en relación con el Talmud

El Talmud existió durante las edades temprana y media (c. 2000 a 900 d. C.), mientras que la Era Masorética apareció más tarde (c. 900 a 1000 d. C.). Por tanto, el Talmud influyó en el Texto Masorético, y no viceversa . Kelley, Mynatt y Crawford (1988) indican lo siguiente al respecto.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Por lo tanto, cuando vemos las marcas de cantilación en el texto masorético para Gen 2:12 , el lector nota que el la alusión y la referencia al «amarillo y la piedra roja» son al oro. Es decir, los acentos disyuntivos más fuertes «apuntan» a la lectura lógica del versículo hebreo. Haga clic en la imagen a continuación para agrandar y ver estos contrastes.

mg src = «https://i.stack.imgur.com/LOcawm.png» alt = «ingrese la descripción de la imagen aquí» title = «Haga clic para ampliar»>

El gráfico de arriba muestra visualmente a través de colores cómo la lógica habría «sonado» cuando se canta en voz alta de acuerdo con las marcas de cantilación. Es decir, trozos de palabras fueron modificados lógicamente por palabras posteriores. Por lo tanto, el segundo have del versículo modificó la primera mitad del versículo, porque la marca de acento / cantilación «Atnach» aparece justo después de la palabra hebrea para «bueno». Cuando el lector escuchó ese sonido (marca de cantilación) la respuesta lógica fue comprender lo que quedaba (hasta que apareció el Silluq más poderoso y terminó el verso). Es decir, el «Silluq» es el único acento disyuntivo que es más poderoso que el «Atnach» y, por lo tanto, todo lo que sigue a «Atnach» se subsume lógicamente hasta que aparece el «Silluq» en el verso (para terminar el verso, ya que la marca de acento / cantilación «Silluq» solo se usa para terminar los versos). Por lo tanto, no era lógico que las piedras preciosas modificaran el oro en la primera mitad del verso, sino que el amarillo y el rojo modificaran el oro en la primera mitad del verso.

En resumen, el Texto Masorético proporciona la trasfondo literal del Talmud, y por lo tanto refuerza la Tradición Oral Judía recibida.

Conclusión

La explicación de la discusión anterior parece ser cómo los rabinos y eruditos judíos se habrían acercado a este versículo a través de la antigüedad. Es decir, los rabinos y eruditos judíos durante milenios transmitieron lo que habían recibido y / o entendido como relacionado con pasajes de las Escrituras en la Biblia hebrea.Por lo tanto, mientras que la interpretación principal de este versículo indica gemas aparentes y otras piedras preciosas («bedelio y ónix «), la tradición oral judía proporciona la explicación alternativa que se refiere a los tipos y variedades de oro («piedra amarilla y roja»).

REFERENCIAS:
Elwell, WA , & Beitzel, BJ (1988). Enciclopedia Baker de la Biblia (Vol. 2). Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1617.

Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Léxico hebreo y caldeo de Gesenius sobre las Escrituras del Antiguo Testamento . Bellingham, WA: Logos Bible Software, 103-104.

Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. (1998). La Masorah de la Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introducción y glosario anotado . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 14.

Koehler, L., Baumgartner, W., Richardson, ME., & Stamm, JJ (1999). El léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento (edición electrónica). Leiden; Nueva York: E.J. Brill, 1424.

Neusner, J. (1988). La Mishná: una nueva traducción . New Haven, CT: Yale University Press, 271.

Rodkinson, M. L. (Trad.). (1918). El Talmud de Babilonia: Texto original, editado, corregido, formulado y traducido al inglés (Vol. 6a). Boston, MA: The Talmud Society, 66.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *