Necesito saber cómo se llaman normalmente estos trozos de papel que recibe del cajero de cualquier supermercado cuando sale de allí:
A) Bill
B) Verificar
Con una simple búsqueda en Internet, puede descubrir fácilmente que hay muchos enlaces para «factura de supermercado» y «cuenta de supermercado».
Soy muy consciente de las diferencias semánticas entre los dos y varios usos de cada palabra, pero no tengo ni idea de cómo funciona cuando se trata del papel que incluye la lista de artículos comprados en un supermercado.
¿Existe una preferencia regional (AE / BE) o ambos se pueden usar en todas partes indistintamente como ocurre con el caso del restaurante?
Comentarios
- Vale la pena ' señalar que, donde puede ver la parte superior, cada uno de los registros está etiquetado ' Efectivo Recibo '.
- recibir [comprobante de pago] — > recibo
Respuesta
Si observa el gráfico que adjuntó a la pregunta, verá la respuesta ya proporcionada.
En un supermercado, donde «ya ya pagó, obtiene un recibo :
[Merriam-Webster]
1 a : un escrito reconociendo la recepción de bienes o dinero
It «s solo en un restaurante, por Por ejemplo, cuando le dan una declaración de lo que comió y cuánto aún debe, le entregarán una factura o cheque (o cheque, según su país).
Una vez que «haya pagó la factura, luego lo que obtiene es el recibo , un reconocimiento de haber pagado y lo que pagó.
Por eso, Al salir de un restaurante, normalmente tiene dos papeles: uno es la factura (la solicitud de dinero) y el otro es el recibo (el comprobante de haber pagado).
En una conversación informal, podríamos preguntarnos ¿Cuál era la factura? Esto solo significa ¿A cuánto ascendió? Si miras tu supermercado recibo , puede determinar cuál era la factura antes antes de pagar.
Pero también en una conversación informal, en este contexto, la redacción es borrosa. Si le entregara a alguien su recibo de comestibles como prueba de lo que era la factura, en realidad no le estaría entregando la factura, simplemente indicando lo que debe haber sido. Sin embargo, muchas personas no hacen esta distinción.
En los supermercados, rara vez hay una copia impresa de una factura (o cheque). En su lugar, simplemente verá la versión electrónica en la caja registradora. «han entregado el dinero, lo que imprimen es el recibo .
Comentarios
- Como canadiense, ' no me queda claro que ' d deletreamos la factura del restaurante como " marca ". " Check " es sin duda el instrumento de pago por pedido que puede enviar por correo a su arrendador; pero llamar a la factura del restaurante un " cheque " es, creo, de origen estadounidense, y el " comprobar " la ortografía viene con él. ' siempre lo he pensado más en el sentido de " checklist " que en verifique el sentido.
- Si busca el historial de la palabra " verifique ", ' Veré que se originó con el ajedrez, pasó a través de boletos de tren y se alejó de allí. Cualquier uso específico en Canadá o EE. UU. Está fuera de lugar teniendo en cuenta lo lejos que ha llegado la palabra.
- @CCTO Yo ' soy canadiense también, y siempre deletreo it check … El uso de check para una factura de hecho proviene de los Estados Unidos, pero yo ' siempre he escrito ese sentido de la palabra como comprobar al referirse a ella. De hecho, sin embargo, ambas grafías son parte del idioma oficial canadiense (al igual que el color y el color se enumeran en el Canadian Oxford Dictionary , aunque color es la ortografía más común). Yo diría que si alguien se refiriera a él con esa palabra en el Reino Unido (lo cual sería poco común) probablemente lo deletrearía comprobar . No obstante, ambos son correctos.
- @JasonBassford: En el Reino Unido, al menos para mí, un cheque es específicamente un banquero ' s cheque, que la gente usaba hace mucho tiempo para pagar el alquiler y cosas así.Si me obligaran a punta de pistola a referirme a mi factura como un cheque, siempre usaría la ortografía estadounidense.
- @JasonBassford como otro residente del Reino Unido, puedo confirmar que nunca recomendaría a una factura como " check ", no ' no creo que alguien llame es una " comprobar " cualquiera.
Responder
Si bien los trozos de papel son técnicamente recibos, al menos en Australia, los recibos de los supermercados y similares (los delgados, pero largos, generalmente tipo papel térmico) se conocen generalmente como « expedientes «. Esto usa el significado que se muestra aquí en referencia al comercio del Reino Unido: «un documento oficial que describe algo que se ha vendido o entregado a un cliente»
Este uso también ha sido adoptado por la empresa de publicidad de cupones (que proporciona publicidad en el reverso de estas hojas de papel) conocida como «Shop-A-Docket»
Comentarios
- En el Reino Unido, la palabra se usa más en relación con las entregas comerciales, no con las ventas minoristas. Creo que llamaríamos al supermercado uno hasta el recibo. Check es más un uso estadounidense.
- Admitiendo que la evidencia anecdótica es casi inútil, este estadounidense nunca ha visto " marque " utilizado en relación con un recibo de supermercado. Se ' se usa en relación con la solicitud de pago del restaurante antes de que entregue su tarjeta de crédito o efectivo, pero nunca con algo que obtenga después de ' he pagado.
- Habiendo vivido en el Reino Unido, EE. UU., Canadá y Australia, estoy bastante seguro de que el recibo era el más estándar palabra que escuché de estos en los cuatro países. Recuerdo haber escuchado docket también en Aus, pero mi impresión fue que era menos estándar y ciertamente menos formal. P.ej. si busco en Google
"supermarket docket"
, el primer resultado que obtengo (que de hecho es australiano) usa dockets en el título, pero sobre todo utiliza recibos en el cuerpo del artículo. - «Docket» suena más como algo interno de la empresa, que cualquier cosa que reciba un consumidor.