' få en offert ' eller ' få en offert '

Jag är inte engelska, och som det ofta händer har jag tappat något i översättning. Jag bad en resebyrå att ”skicka en offert till mig” för en resa vi har arbetat med och som svar fick jag hans logotyp och företagets uppdragsbeskrivning. va?

Det behöver inte sägas att detta skickade mig ett tag tillbaka i tiden och försökte räkna ut när jag började använda ”offert” … Det är förmodligen en hel del människor (jag jobbade med försäljning då) som felaktigt trodde att jag bad om en extra nypa vitt under vår e-postkorrespondens.

Så min fråga till dig är följande: ska jag säga ”Cloud you please send me a quote” eller ”Kan du skicka en offert till mig”?

Mer allmänt, ska jag säga ”få en offert” eller ”få en offert”? Beror det på landet?

tack dig!

PS: Och när du skriver ”offert” i sökordsrutan för stackbyte står det ”frågor relaterade till halvkända citat ”(!)

Kommentarer

  • ” citat ” är 100% OK. om personen skickade ett ” uppdragsmeddelande ” inget annat än en olycka, eller så är de fåniga. ” citat ” är 100% ok.
  • Vem fan röstade ner min fråga? Det ’ är riktigt, och Cambridge-ordlistan säger ’ Informellt för offert ’. Engelska handlar om användning, har många variationer mellan länder, så det är vettigt att fråga.
  • För ” prissättningen ” kontext, citat har definitivt blivit föredragen form under de senaste decennierna.
  • Bara i förbigående arbetar jag i journalistik, så om jag ber någon om ett ” citat ” vad jag ’ jag förväntar mig att komma tillbaka är några väl valda ord. Jag kan nästan tänka mig en situation där jag ’ hamnar roligt i tvärsyfte med någon vars sinne hoppade till den andra betydelsen. Men i det här fallet låter det mest troligt för mig att de helt enkelt bifogade fel fil.
  • Att ’ är exakt vad personen gjorde, ’ några väl valda ord ’ därav företaget ’ s logotyp och uppdrag ’ s uttalande 🙂 Han hade gjort det i god tro, jag kollade med honom senare.

Svar

Offert eller offert är samma sak … Jag jobbar med att köpa och begär generellt” offert ”(RFQ)

Kommentarer

  • Och det kommer att vara mitt svar, med en nypa uppmärksamhet på den engelska smaken. Är du brittisk?

Svar

Jag har aldrig hört någon be om ett ”offert” på en produkt eller service här i Amerika. Saker kan vara annorlunda över dammen, men här brukar du bara be om ett ”offert”. Ett ”offert” är vanligtvis något som du skulle rådfråga Bartlett (en bok med kända personers ord), inte ditt försäkringsbolag (för en prisuppskattning på en försäkring).

Kommentarer

  • Det förklarar varför Quora som ett amerikanskt företag använder ’ offert ’ för ’ halvkända människor ’ s ord ’ medan brittiska skulle använda citat. Amerikansk engelska vs brittisk engelska. Ok, jag mår bättre nu.
  • @Alex: Amerikaner använder också ” citat ” med betydelsen ” halvkända människor ’ s ord ”.

Svar

Jag har aldrig hört ”citat” som används i detta sammanhang i staterna, men i Australien har jag sett / hört båda ” citat ”och” offert ”. Därför antar jag att” offert ”är en brittisk sak, men alla bör förstå” citat ”eftersom de flesta bokföringsprogram som genererar dessa saker är skrivna på amerikansk engelska.

Svar

Din korrespondents beslut att inte skicka en offert / offert kan återspegla volatiliteten i bränslepriset eller andra komplikationer i researrangemanget.

En Brittisk webbplats för företagsrådgivning observerar:

A offert är ett erbjudande med fast pris som inte kan ändras när det accepterats av kunden. Detta gäller även om du måste utföra mycket mer arbete än du förväntat dig.
En uppskattning är en utbildad gissning på vad ett jobb kan kosta – men det är inte bindande.

Är det möjligt att din begäran avslogs, även om den var helt tydlig?

Kommentarer

  • Om korrespondenten inte kunde ’ inte uppfylla begäran, skulle du inte ’ t förväntar dig att han säger det, snarare än bara skicka ett generiskt formulärbrev?
  • Korrespondenten kunde uppfylla begäran, men han förstod något annorlunda och skickade en offert till mig när jag senare lade till kontext till min begäran. Så hela quiproquo handlade om offert = offert (och inte uppskattning) vs quote = ’ fras / mening ’. Bara för att säga att även för stackbyte ’ citat ’ (som i halvberömda meningar ’) är lika med ’ quotat joner ’ . Engelska är det mest kontextkänsliga västerländska språket jag känner, vilket gör det svårt för icke engelsktalande som jag att få sina finesser.

Svar

Citat * är ett verb och Citat * är ett substantiv (eftersom det har ändrats till ett från citat med ett suffix). Verbs * betyder handlingar, vilket är vad människor gör. Substantiv * betecknar saker oavsett om det handlar om materiella saker eller immateriella abstrakta begrepp.

En handling kan vanligtvis inte skickas till en annan person. Varje skådespelare måste utföra en handling på egen hand. Detta gör ” Skulle du snälla skicka ett offert till mig? ” tekniskt felaktigt, om du inte vill ha honom att komma över till dig, medan du skriver upp räkningen och lämnar innan du ger dig ett pris.

Du kan skicka en sak som ett brev eller ett koncept i konkreta ord, som ett nummer. Din föreslagna mening du bör anges som ” Kan du skicka ett offert till mig ? ” Du kan också säga:

” Vill du citera räkningen för mig? ”

Även om de är traditionella och allmänt kända, är dessa något informella och tekniskt tvetydiga idiomatiska användningar. s först och främst en upprepning av vad någon redan sagt eller skrev i förväg. Jag tror att tanken är att för att priset ska vara tillförlitligt prisbart bör det göras till ett fast / oförändrat uttalande.

* Alla refererade definitioner är från Noah Websters American Dictionary of the English Language (1828) .

Kommentarer

  • Vi gör dock inte ’ t bor 1828. På modern engelska kan citat användas ett verb, men det ’ är också ett allmänt -accepterad förkortning av substantivet citat ( citat: MW ). Som substantiv, antingen citat eller offert kan hänvisa till antingen något som någon har sagt eller till ett pris som anges för arbete ( citat: MW ). bara döljer problemet.
  • tack @Tonepoet. ’ Bill ’ var inte ’ inte lämpligt i så fall, eftersom det handlade om att få ett pris, fastställt av avtalsenliga skyldigheter. Jag tror att jag ’ kommer att vara med alla – Språket är användning – och ta offert = offert när sammanhanget stöder att en sida ber om ett fast pris. skål!
  • Jag tror inte ’ tänker någon någonsin skulle säga ” Skulle du snälla citera räkningen åt mig? ” idag. Jag ’ har aldrig sagt det och jag ’ har aldrig hört det. Offert är universellt för ett föreslaget pris på något. Jag har inte ens ’ inte ens hört citat som använts som ett alternativ i detta sammanhang.
  • Den faktiska frågan hade tagits upp så jag valde att ignorera den till förmån för den språkliga en som är relevant för denna webbplats. Tvingande uttalande ” Citera mig. ” skulle vara vanligare men det ’ är inapt för formell korrespondens. Valet av lexikoner är avsiktligt, eftersom jag berömmer mina ord och det specifika syftet med ord och tycker att människor är för slarviga nu. Noah Webster spelade en avgörande roll för att standardisera hur engelska talas idag och utan standarder. Vem kan säga vilka egenskaper ett ord har? Ändå lägger jag till ’ ytterligare en citat för att lindra bekymmerna av modern relevans.
  • Sideburns är ur mode, och så är citat / citat skillnad.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *