Mål
Förtydligande av skillnaderna mellan A la Morgon / På morgonen / På morgonen / På morgonen.
Detta är mer ett memo av vad jag lärde mig men jag uppskattar också alla förslag / feedback.
-
”På morgonen” handlar om tidpunkten (för ett evenemang)
”Nästa morgon lämnade alla människor. (Nästa morgon lämnade alla människor)
-
”På morgonen” adresserar en viss tid.
Det börjar klockan 11 på morgonen.
-
”I morgonen ”och” På morgonen ”är mer eller mindre desamma men” in ”kan vara mer specifika.
De städar rummen på morgonen på hotell. (De städar rum på hotell på morgonen )
Referenser
Kommentarer
- Som en " memo " är fantastiskt, men det är oklart för mig vad frågar du egentligen. Jag kan ' inte se vad som ger dig problem eller hur man bättre kan förklara skillnaderna i användningen av olika prepositioner utöver att ge fler exempel.
- Förtydligande om skillnaderna bland A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
- Att inte vara rasistisk är sanningen att länder som mexico guatemala honduras där de flesta av dem är 100% indianer skyldiga för länge sedan att talar spanska de talar mycket dåligt spanska. Men om du tittar på länder som Bolivia och Peru där det finns många indianer också kommer du att märka att de talar riktigt bra spanska eftersom deras självständighetsdag var för 200 år sedan. Om du menar maxican är spanska väldigt ful. Speciellt översatt på TV.
- Lägg förtydligandet som ett svar, du kan till och med acceptera det. Blanda inte frågan och svaret, de måste vara tydliga och separata.
- @RodrigoSantiaborg som i alla länder eller med vilket språk som helst, det finns människor som talar standardvarianten av ett språk exceptionellt bra och andra som inte gör det. Det är inte bundet av geografi, ras eller ens socioekonomisk status. Det finns många grymma talare av standardspanska i Spanien (även i Valladolid!) Precis som det finns otroligt vältaliga talare av standardspanska i Honduras eller Ekvatorialguinea. / h2>
Eftersom jag inte håller med det andra svaret kommer jag att ge mitt eget. Du är ganska rätt i din syn på dem.
in / by på morgonen
Detta är den förmodligen den vanligaste du ”Jag hör. Trots att det finns en liten semantisk skillnad i mening ( por betyder mer som ”någon gång under”), verkar regional användning diktera användningen mycket mer än någonting annat.
of the morning
Använd detta när du hänvisar till specifika tider som klockan sex på morgonen .
Du kan också använda den om du egentligen menar av / från morgonen på engelska: “Det är en varelse av morgon / natt ”. I många av dessa fall kan du ersätta med morgon / natt eller liknande för andra perioder på dagen.
Du kan också utelämna artikeln ( morgon ) för att ändra innebörden till något nära ”under morgonen” eller ”kom morgon”.
a la imorgon
en morgon kommer att vara lite mindre vanligt, även om det verkligen har använts i uttryck som In morgonen till berget, på eftermiddagen till fontänen i århundraden. I det här fallet kan det vara bäst att tänka på på morgonen som en ersättning för i gryningen (och på natten som skymning , etc). Denna användning överlever idag och verkar ta fart, men vad från, jag är inte säker. Det är inte exklusivt för något land, i själva verket kan det användas på båda sidor av Atlanten och båda sidor av ekvatorn och kan ibland också ha betydelsen av by / come morning .
a la Mañana kan naturligtvis också användas i en mer traditionell känsla om det hamnar i ett indirekt objekt som i titeln eller om man talar om saker som om de vore fysiska enheter i mot betydelsen av a , till exempel:
Utdrag från “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)
—Vart ska vi?
—Låt oss gå på natten …
—Var kommer vi ifrån?
—Och på natten. ..Svar
En / por la mañana
Nästan alla säger
en/por la mañana
eftersom det betyder på morgonen. Det finns andra uttryck som-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
används till exempel till exempelSon las siete de la mañana
Det kan också betyda
-
på morgonen
-
på morgonen
A la mañana
a la mañana
används inte så mycket men jag antar att det kan användas som-
en morgon
-
på morgonen
Svar
Jag är förvånad över att ingen nämner att det finns fyra korrekta former med samma betydelse och används med varierande frekvens överallt i den spansktalande världen.
- ”Mañana de mañana”
Detta är den en som de flesta uruguayanerna föredrar, inklusive mig själv.
- ”Mañana a la mañana”
Du korsar den stora floden och användningen förändras. Argentinerna gynnar ”a la” framför alla andra former.
- ”Mañana por la mañana”
Jag har rest genom hela Latinamerika och Spanien och ”por la ”är vad jag har hört mest.
- ”Mañana en la mañana”
Kanske den näst mest använda.
Det finns ingen skillnad i mening – bara olika regionala variationer. Jag säger och skriver alltid ”de”; aldrig ”a la”, ”por la”, ”en la”, men jag förstår och acceptera dem alla.
Svar
Först och främst finns ”a la mañana” inte om du hörde det så är det fel. ”A la mañana siguiente” samma sak det är fel. Här är ett bra exempel:
Mañana (imorgon)
La mañana siguiente (nästa morgon)
De la mañana (på morgonen) a las 11 de la mañana (11 AM)
Por la mañana är korrekt (en la mañana är inte) betyder (på morgonen)
Kommentarer
- " A la ma ñ ana " är inte fel, det ' används bara inte så omfattande som förklaras i den sjätte posten på denna sida: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gram / …
- Från och med 1920-talet används a la ma ana . en la ma ñ ana är vanligt på amerikansk spanska.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir " to the morging " lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para " A la playa. A la fiesta " porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana ingen porque una ma ñ ana no es konkret ingen existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como " Chatear. Surfear. Online " al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de " a la ma ñ ana " en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir " la calor ", puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.
-