AmE: “ ta ut papperskorgen ” vs. “ ta ut soporna ” [stängt]

<åt sidan class = "s-meddelande s-meddelande__info js-post-meddelande mb16" roll = "status">

Stängt. Denna fråga är utanför ämnet . För närvarande accepteras inte svar.

Kommentarer

  • Ja, de kan användas omväxlande.
  • Om du menar frasen bokstavligen, som i " ta bort avfallet från lokalerna, " då är de i princip utbytbara. (Jag känner att " papperskorgen " är något mindre formellt än " sopor, " men det kanske inte är allmänt sant.) Om du menar metaforisk användning, som i " bli av med dåliga [saker / människor] , " min mening är att " tar ut papperskorgen " är förmodligen vanligare och lämpligt.
  • möjlig duplikat av Skillnad mellan " sopor " och " papperskorgen "?
  • Generellt är de utbytbara. " Avfall " har konnotationen att innehålla matavfall eller andra röriga saker, medan " papperskorgen " tolkas ibland så att det betyder torrt, icke-rörigt avfall. Men skillnaden observeras inte alltid.

Svar

Det är legitimt att använda dessa termer sopor och papperskorgen omväxlande på amerikansk engelska:

sopor

substantiv

1.1 En sak som anses vara värdelös eller meningslöst:

papperskorgen

substantiv

1.0 främst Nordamerikans kasserade ämnen; vägrar.

ODO American English

I många sammanhang kan sopor ha en unik betydelse som etymologier innebär:

sopor

”avfall, smuts”, 1580-talet; tidigare ”giblets, avfall av en fågel, avfallsdelar av ett djur (huvud, fötter, etc.) som används för mänsklig mat” (tidigt 15c., i tidig användning också gabage, sopor, sopor), av okänt ursprung OED säger troligen från engelska-franska ”som många andra ord som finns i tidiga kokböcker.” I sin betydelse av ”avfallsmaterial, avfall” har det påverkats av och delvis förväxlas med garble (q.v.) i sin äldre betydelse av ”ta bort avfallsmaterial från kryddor;” Mellanengelska hade det härledda substantivet skräp men det bekräftas endast som handlingen att ta bort avfallet, inte själva materialet.

Kanske kommer det engelska ordet ursprungligen från ett derivat av gammelfransk garbe / jarbe ”vete-korn, bunt av kärvar”, även om känselförbindelsen är svår. Detta ord är från proto-germansk * garba- (tillhörande: holländsk garf, tysk garbe ”kärv”), från PIE * ghrebh- (1) ”att gripa, nå” (se grab (v.)).

I modern amerikansk användning är sopor i allmänhet begränsade till medelavfall från kök och grönsaker ” [Craigie] . Används bildligt för ”värdelösa, stötande grejer” från 1590-talet. Soptunna är från 1901. Sopor ”trash man” är från 1872; Australisk förkortningsgarbo bekräftad från 1953. Garbology ”study of waste as a social science” är 1976; garbolog är från 1965.

papperskorgen

sent 14c., ”sak om liten användning eller värde, slöseri, skräp, skräp, ”kanske från en skandinavisk källa (jämför gammalnorsk tros” skräp, fallna löv och kvistar, ”norska dialektala skräp” virke, skräp, bagage, ”svenska trasa” trasor, trasar ” , av okänt ursprung.

Källa etymonline.com, Betoning min.

När skillnaden behövs är det mycket mer troligt att sopor används med hänvisning till matavfall specifikt. Papperskorgen kan inkludera matavfall, men tenderar till en mer generisk referens.Skillnaden blir viktig för hushåll som separerar avslag för behandling på olika sätt :

  • Burning
  • Kompostering
  • Matning
  • Återvinning
  • Borttagning till deponin

Kommentarer

  • Att växa upp innan återvinning eller luftkvalitetsstadgar gick till skräp skräpbrännare, medan sopor gick till soptippen. Nu går soporna ner i skräpavfallet, återvinning går till återvinningskärlen, komponeringen till papperskorgen och papperskorgen går till soptunnan – men skräp verkar ha blivit bortblåst av tidens vindar.
  • @tchrist: Skräp! I Storbritannien åtminstone slänger vi fortfarande vårt skräp.
  • @FumbleFingers Som jag sa brukade vi bränna vårt skräp när jag var pojke. Nu är allt borta. 🙂
  • @FumbleFingers – I USA skickar vi vårt skräp till kongressen.
  • Detta svar IMHO visar exakt varför jag inte ' t som ordboksmyndighetens svar. " I modern amerikansk användning … " meningen är skräp (och papperskorgen). Där jag bor är de desamma. När jag läser de andra svaren är jag ' inte ensam. Så det är helt enkelt fel.

Svar

När jag var tonåring, flyttade jag nyligen till Rockland County, NY (NYC-förort), jag blev förvånad över att sopor och skräp var två olika saker. Sopor var, och är fortfarande, ditt vanliga hushållsavfall, medan skräp är saker som du inte kastar med dig regelbundet (t.ex. gamla skor, saker du lagrat i garaget osv.) Det finns två sopdagar per vecka, och bara en sopdag, och de läggs ut på olika platser (sopor i dina burkar nära huset, skräp på sidan av vägen).

Med detta sagt använder de flesta de två orden mer eller mindre utbytbart, och jag uppfattar inte att den ena är mer pejorativ än den andra.

Svar

Ja, de kan användas omväxlande. Det finns ingen skillnad i mening. De är synonymer.

Sopor kan ses som något mer formella men frasen ta ut soporna är informell. Du kan säga kassera avfallet istället för att låta mer formellt.

Svar

I Kanada, vi brukar använda ordet ”sopor”, särskilt när det gäller köksavfall.

Också ”ta ut soporna” i allmänhet en fras som hänvisar till köksavfall, något som en fru kan säga till sin man (vi glömmer i allmänhet) eller söner (av någon anledning tar döttrar sällan ut soporna)

”papperskorgen” hänvisar vanligtvis till icke-matavfall.

Men med detta sagt är de två orden utbytbara. / p>

Svar

Med tanke på skillnaden i svaren jag ser verkar det vara en dialektfråga. Det finns ingen svar som täcker alla amerikanska engelska dialekter.

Jag bor i ett område som talar Midland , med lite South Midland , och de två orden är nästan synonyma för mig. Min svärfar (från New England) verkar ha någon form av åtskillnad.

Jag säger ”nästan” eftersom det är en viktig skillnad: när ”tar ut soporna / soporna” används metaforiskt för att hänvisa till att bli av med en person har ”papperskorgen” en mer negativ klassisk konnotation, på grund av att den också hänvisar till metaforen vit papperskorgen .

Kommentarer

  • Det ' är inte en dialektfråga så mycket som en lokal samhällspolitik / praxisfråga. En stad kan definiera som " papperskorgen " vad nästa stad definierar som " sopor ". (Och naturligtvis, låt ' inte glömma " vägra ".)
  • @HotLicks – Jag tror ärligt talat inte ' att det vore vettigt att försöka sådant här, för de menar samma exakt sak för nästan alla, så alla " definitioner " skulle se ut för de flesta som om det var gjort på plats. Det är ärligt talat ingen skillnad i nyans att greppa om. Det skulle vara som att försöka definiera skillnaden mellan en " gata " och en " placera " här (också synonymt. Våra gatunamn växlar mellan dem.)
  • " en sådan sak " som vad?
  • @HotLicks – En sådan sak som en policy som talar om att definiera en skillnad. Det är ingen skillnad.De är samma sak, och det finns inga regler jag ' känner till om att behandla olika typer av skräp / sopor på olika sätt. Förutom kanske återvinningsbara.
  • Du sa att det var en dialektfråga, jag föreslog att det berodde på mer lokala samhällsvanor, som inte är relaterade till engelsk dialekt som vanligt.

Svar

Där jag bor i det amerikanska Mellanvästern är skräp och skräp inte detsamma, även om det finns mycket överlappning.

  • ”Garbage” är på något sätt smutsigare än skräp. ”Köksavfall” är en av de smutsigaste, även om det rankas med ”blöjaavfall”.
  • ”Papperskorgen” är saker som kastas, men inte för att det kan ruttna eller stinka: kontorsavfall är mestadels papper, lådor och kontorsmateriel.

I praktiken låter det nästan aldrig fel att använda det ena i stället för det andra, men om det används metaforiskt kan nyansen vara meningsfull:

  • Om jag ”m” tar ut soporna ”, ”Jag bär något som är äckligt, att om det rör mig kan det göra mig smutsig. Om detta är en eufemism för våld mot en person, förmedlar detta att personen själv är smutsig eller äcklig.
  • ” Tar ut papperskorgen ”är mer en rutinmässig tråkig uppgift som bara måste göras. Om jag använder detta med hänvisning till en person, återspeglar det oftast att det är ingen utmaning att slå dem eller slänga dem, antagligen för att personen i fråga är betydligt svagare än jag.

Svar

De är i allmänhet utbytbara men ”papperskorgen” är mindre formellt och med ”skräp” där ”är starkare konnotation är av negativt värde eller något mer aktivt frånstötande, jämfört med noll -värde.

Denna bit av språk relaterar också till amerikansk kultur som tenderar att inte se det potentiella värdet i olika avfallsströmmar, som kan återvinnas även av någon annan via återvinning, kompostering, etc.

Slutligen är ”papperskorgen” aliterativ och hjälper till med flödet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *