Använde romarna några svordomar?

Jag läste boken Lingua Latina, Per Se Illustrata av Hans H. Ørberg, och jag såg ofta scener där personer var arg. I boken använder författaren inte några svordomar eller något för detta ändamål. Använde de forntida romarna några svordomar och, om så är fallet, skulle någon kunna ge ett exempel på ett latinskt svordom?

Kommentarer

  • Latinska översättningar har ofta varit " bowdlerized " för att ta bort " dåligt språk ", ibland till stor nackdel för noggrannheten.
  • Detta är ett vagt minne från år sedan, jag hade en bra vän som var proffs på latin och lät mig läsa en bok skriven av en tidens aristokrat, vars språk var super vulgärt – ganska mycket 50 nyanser av grått multiplicerat med Nero. Du ' Jag måste verkligen gräva i ämnet.
  • @ ser ut jag ' jag gissar att det här är antingen Petronius ' s Satyricon eller Apuleius ' s Metamorphoses.
  • @seems Du kanske kan ge lite mer information attion? Som källor, (om möjligt) fler minnen osv.
  • @seems Det låter som Satyricon, men det ' är också Priapeia som är mest " vulgär " Latin jag känner till (i betydelsen obscent, inte dialekten som blev romantik).

Svar

Ja, de använde svordomar hela tiden ! Det finns faktiskt en hel bok om ämnet, Det latinska sexuella ordförrådet av JN Adams. Cinaedus (den dåliga slangen för en passiv homosexuell hane), mentula (dick) och cunnus (fitta) är kanske de vanligaste och smutsigaste förolämpningarna. Du kan se på Wikipedia också en större lista.

Det finns faktiskt en trevlig liten dikt – Catullus 16 – som innehåller en hel del av dessa svordomar, två kraftfulla i första raden . Catullus var en romare som bodde under det första århundradet f.Kr., och så var en samtida Cicero och Caesar. Här är de första fyra raderna:

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Detta kan översättas vulgärt så:

Jag ska knulla dig i röven och i munnen

Cocksucking Aurelius och Butt-boy Furius

Du som tycker att jag, eftersom mina verser

är lite mjuka, har ingen skam.

Du kan läsa hela dikten på Rudy Negenborns webbplats: Catullus 16 .

Kommentarer

  • dikten har också sin egen Wikipedia-sida .
  • " Passer deliciae meae puellae " (Bra översättningar, btw;)
  • Latinska cunnus härledda direkt till spanska co ñ o fitta ', ett ganska smutsigt ord. Intressant nog, det härleddes också till cunnilingus , ett mycket artigt ord idag för ' oralsex tillämpat på en kvinna ' även om dess smutsiga ursprung.
  • Franska con, conne, connard, connasse.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *