Jag ser alltid uttrycket ”hans andetag hitched” eller ”hans andning hitched.” Såvitt jag kan säga i ordboken, betyder ordet ”hitched” emellertid inte något jag kan relatera till andning. Naturligtvis förstår jag vad människor försöker komma till när de säger det uttrycket, men är det tekniskt korrekt? Ger det mening, semantiskt?
Kommentarer
- Vad sägs om " en tillfällig svårighet som orsakar en kort fördröjning " från dictionary.cambridge.org/diction/english/hitch ?
- Jag ' har verkligen hört / läst det använt många gånger i ett sammanhang som innebär en metaforisk " hicka ".
- Det ' är alltid meningsfullt för mig. Collins har en definition som " a kort, plötslig rörelse eller dra ", vilket är lättare att associera med andning än en " plötslig ryckrörelse andra definitioner beskriver.
Svar
Överväg:
till hitch: för att flytta avbrutet eller med stopp och ryck vanligtvis på grund av en hinder eller hinder
(Webster ”s Unabridged)
Som andra har noterat i kommentarerna fungerar den här betydelsen med att andas mycket bra.
Kommentarer
- Mycket bra. Jag säger en artikel som kritiserar användningen av den frasen och som fick mig att tänka (mer som förvirrad). Tack.
- Inga bekymmer, glad att vårt kollektiva bidrag hjälpte.