Användning av “ Till nöjet ” i slutet av en korrespondens

Det är ett formulär som jag ofta ser på e-postmeddelanden i Quebec. Är det en rimlig motsvarighet till ”hälsningar” om man skickar ut korrespondens på två språk? Det verkar mindre styvt än ”hjärtligt”. Ska det användas i korrespondens med personer som du inte har träffat tidigare?

Svar

Användningen skiljer sig åt i de olika länderna i Francophonie. . ”Au Plaisir” är, tror jag, vanligare i Quebec än i Frankrike. ”Au Plaisir” förstås i Frankrike men används inte i stor utsträckning, det är lättare att säga ”Ser fram emot att läsa dig”.
I mina diskussioner professionell elektronik (därför exklusive släktingar) Jag använder ”cordialement” på franska och ” regards ” på engelska. Vi använder också ”hjärtligt” med människor vi känner men som vi inte har någon vänskap med. Det kan också föregås av ett adverb för att ge det en mer gemytlig aspekt och säga ”hjärtligt” eller ”mycket hjärtligt”.


Användningen är annorlunda i olika delar av den fransktalande världen. Jag tror att ” Au Plaisir ” är vanligare i Quebec än i Frankrike. Folk kommer att förstå ” Au Plaisir ” i Frankrike, men det används inte mycket och när det används brukar det följas av något, till exempel ” Ser fram emot att läsa dig ”.
I min arbetsrelaterade e-postkorrespondens använder jag ”Hälsningar” när jag skriver på engelska och ” cordialement ” när skriver på franska. ” Cordialement ” är inte riktigt styvt, det kan användas med människor som vi aldrig har träffat men också med människor vi känner men med vem vi inte har någon personlig förverkligande. Om du tycker att det är för stel, kan du mjuka upp det med hjälp av ett adverb och säga ”Med vänliga hälsningar ” eller ” Mycket bästa hälsningar ”.

Kommentarer

  • J ' kommer att lägga till att " Ser fram emot att " kan ' använda i Frankrike på muntligt språk (även om ' ganska sällan), men n ' är à min kunskap använde absolut aldrig é à l ' é krit.
  • För Qu é bec, ett dokument l à -över . Tack.
  • Absolut inte som en sista hälsning i Frankrike!

Svar

”Au nöje!” kan användas istället för ”Fram till dess!” eller ”Ser fram emot det!” Som i kommer det att vara ett nöje att se, välkomna dig, träffa dig.

Svar

Användningen av ”till nöjet” ensam låter lite konstigt för mig. Först och främst bör det undvikas om det är en man som skriver till en kvinna på grund av det implicita innehållet i detta uttryck (med glädje …). Sedan för en fransk (inte från Quebec) förväntar jag mig att ha något som följer detta uttryck som ”Au Plaisir de Vous Meet” som är mer eller mindre likvärdigt med ”Waiting to Meet You”.

Utan något efter , det låter inte alls formellt, jag skulle bara använda det med vänner, men med hela uttrycket (”Au Plaisir de Vous Meet”) är det verkligen formellt och ännu mer formellt än ”Cordialement”.

Kommentarer

  • Qu é b é är här. Den implicita konnotationen är inte riktigt gjord här och " Ser fram emot " används inte ofta muntligt. Det är semi formellt. Jag använder det med människor jag inte ' t har en mycket nära relation med.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *