Kommentarer
- Bara för dem som undrar som jag är det ' värt att nämna detta: tlacuache = possum eller opossum.
- @TheLearner possum är inte opossum. De är olika djur. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
- I Colombia heter det djuret Chucha eller Zarig ü eya men aldrig tlacuache eftersom det ordet är helt okänt här
- @ukemi det gör det inte ' t är vettigt att stänga en 4-årig fråga. (Tror jag) 🙂
Svar
Det beror också på regionen México, till exempel här i Yucatán kallar de zarigüeya ”zorro” och det är bara begränsat till vissa delar av det mexikanska söder, i Veracruz behåller vi namnet och använder inte nahuatl-skildringen av eftersom Veracruz historiskt är en olmec-region, även Yucatán är en maya region så att det är därför de inte använder traluache heller.
Svar
RAE definitioner:
tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).
- m. Méx. zarigüeya.
och
zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).
- f. Mamífero pungdjur de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.
Zarigüeya används i alla spansktalande länder , det är ett ord lånat från portugisiskt-brasilianskt språk. Så jag vågar säga att det inte beror på TV: n.
Tlacuache har bibehållits i Mexiko eftersom Náhuatl användes som lingua franca i vissa regioner före spanskt utseende som lånade detta ord. Náhuatl talas för närvarande av mer än en miljon och en halv bara i Mexiko där är ett officiellt språk.
Kommentarer
- Bara för att bekräfta att det är ordet vi använder i Spanien, även om jag inte har ' Jag har aldrig sett ett av dessa djur där inne. När jag kom till New England började jag se att många av de här små ögonen försökte korsa vägen precis framför min bil (inte den smartaste). Jag fick höra att de var possums och jag var tvungen att google för att de skulle hitta en översättning (och ordreferens sa till mig både zarig ü eya och comadreja …).
- Jag vill ju klargöra att när jag sa tv-saken talade jag specifikt om Mexiko. I Mexiko är huvudordet tlacuache men nyligen ökar zarig ü det talade språket eftersom barnen tittar på tv och tv-teckningarna säger zarig ü eya.