Är café ett engelska ord eller felstavning av caf é? [duplicera]

<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Den här frågan har redan svar här :

Kommentarer

  • @sumelic Jag tror att OP frågar om lån från franska anses Engelska ord i sig.
  • Det ' s " caf é " utan accentmärket (vilket är svårt att få med en engelsk skrivmaskin, typsetter eller tangentbord).
  • @Lawrence har rätt.
  • Café är väl acklimatiserat, så det behöver inte ' accenten, och jag ' har ofta hört det uttalas jocularly att rima med safe . Peka på é , å andra sidan, har en mycket begränsad användning. Det uppstår i staketets sport, så det ' är en teknisk term i ursprung och brukade betyda en träff metaforiskt. Det verkar verkligen konstigt för mig att stava det utan accent. Men då är standardamerikanern för kupp é kupé utan accent och uttalas som ett kycklingkropp.

Svar

Du frågar om lånord från franska anses vara engelska ord i sig.

Enligt Lånord: stora låneperioder i engelsk historia av professor S. Kemmer från Rice University , går lånelägen i allmänhet igenom följande process:

  1. ordet på främmande språk (låt oss säga, franska, för enkelhet i följande) används på lånespråket (t.ex. engelska), troligtvis när man pratar med andra som förstår det franska ordet;
  2. ordet används av människor som förstår det franska ordet när de talar med människor som inte känner till det franska ordet. Det kallas nu en främmande ord – Kemmer citerar som exempel, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (Latin) och Schadenfreude (tyska); och slutligen,
  3. människor som inte förstår det franska ordet använder ordet – det är nu konventionellt och kallas lån eller lånord .

Det antyds att lånord är Engelska ord i sig, baserade på obestridliga exempel ”på lånorden som kom till engelska” (som Kemmer uttrycker det), såsom ankare och smör (från den germanska perioden).

Eftersom båda orden du nämner (café och touché) härstammar från franska men används av icke-franska människor, skulle de betraktas som lånord på engelska, och därmed Engelska ord i sig själv .

Huruvida formerna utan diakritiska tecken är felstavningar kan diskuteras. ODO listar café och touché i dessa former, diakritiska märken frånvarande från en och prese nt i den andra. Därför är café definitivt inte felstavning. När det gäller touche så är det utan tvekan en felstavning; men eftersom engelska inte brukar använda diakritiska tecken kan det vara acceptabelt för vissa. När det gäller statistik är touche flera gånger vanligare touché baserat på den databas som används av Ngram .

Kommentarer

  • Precis som ett komplement till denna mycket sunda diskussion, notera att många ordböcker listar flera stavningar för vissa ord. Merriam-Webster ' s Eleventh Collegiate Dictionary ger till exempel stavningen av det aktuella ordet som " caf é även café . " Så om du följer den ordboken, (1) kan du välja antingen stavning och inte ha fel, och (2) båda varianterna representerar rätt stavningar av " ett engelska ord. "
  • Som en sidotot har Cockneys i London helt antagit ordet café så att i slang säger de

    Jag ' jag går ner till kaféet, " men det ' s uttalas " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Så i den användningen är accenten på den sista " e " i café oväsentlig, eftersom ljudet uttalas inte alls.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *