Är de förmodade namnen på djur (eller ”wesen”) i tv-programmet Grimm baserat på folklore, historia eller är de kompenserade för showen?
Exempel:
- Blutbaden
- Reinigen
Kommentarer
- Jag var en armébrat på sjuttiotalet och en av anledningarna till att jag älskar Grimm är att jag mestadels har tappat min förmåga att tala tyska. Jag kan få ” gist ” av de beskrivande namnen på wesen samt platser och ” wessen-lag ” …. så kul. Oavsett om det inte är en exakt översättning ……. TV vet du …. poetisk licens.
Svar
De bygger varken på myt eller historia, men är väldigt löst baserade på tyska.
Till exempel, första gången en Reaper of Grimms dyker upp hans lie säger Erntemaschinen der Grimms . Detta är tyskt för ”Reapers of Grimms”, men som du antar från maschinen betyder det en automatiserad skördemaskin. Jag tror att de säger de ville vara Schnitter men i ett senare avsnitt har det ändrats till Vernichter , ”förstörare”.
Några som Blutbaden är mer subtila – Blutbad är den rätta termen för blodbad på tyska, men pluralen är Blutbäder , inte Blutbaden . Blutbaden är mer som ”att bada i blod” eller ”blodbad”, även om jag inte tycker att det verkligen är ett ord.
Några som Jägerbär , är ”korrekta” men visas inte alls i originalberättelserna. Jägerbär översätts till jägarbjörn.
Det värsta är Melliferdrottningen. Mellifera är det latinska arternamnet för honungsbin. Men de kallar ledaren för bikupan Mellischwuler som är som, honung gay – som hos homosexuella. Den enda förklaringen jag har för detta är att de letade upp ”drottning” i en översättningsordbok men läste en definition för långt och slog översättningen för ”queer”.
Kommentarer
- Visst i England ” Queen ” kan också användas för att beskriva någon som homosexuell. Inget behov av att hoppa över till Queer i ordboken:)
- Jag gjorde en Google-översättning på ” J ä ger b ä r och det stod ” björnjägare ”, vilket jag antar var tänkt att betyda ” jägarbjörn ”. Tack för den goda undersökningen!
- @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” översätts verkligen till ” jägarbjörn ”, och är verkligen inte ett tyskt ord.
+1
till Joe eftersom det ’ är rätt från min tyska POV.:)
- De fick faktiskt ” drottning ” , inte ” queer ”: på engelska är det ’ en slangterm för flamboyant / effeminate gay male . Dold ordlek kanske?
- @Izkata, Dan: Två personer har föreslagit det, så jag antar att jag måste klargöra: Nej. Du skulle inte ’ t översätta det betydelsen av ” drottning ” så. Alla ordböcker som tyder på att översättningen är helt fel. Wikipedia-sidan du länkar till föreslår till och med en lämplig tysk översättning, men jag har oftast sett ” Queen ” används direkt.
Svar
Från relevant Wikipedia sida :
dessa varelser existerar inte med dessa namn i Grimms ”berättelser, och de hänvisas inte heller till sådana på talad eller skriftlig tyska
Så de kompenserades för showen.
Svar
Dessa namn används inte på skriven eller talad tyska och de används inte heller i de ursprungliga Grimm-sagorna. De är väldigt löst baserade på det tyska språket men det är ofta uppenbart att personen som gjorde upp dem för showen inte var en inhemsk tysk talare.
Kommentarer
- … det här är ganska mycket exakt vad det accepterade svaret redan säger, förutom att de också har ett exempel les …
Svar
Jo, jag är tysk som modersmål och jag älskar showen men när jag hör dessa ord …Okej jag vet att de borde baseras på det tyska språket men ingen säger något liknande i Tyskland och dessa ord är falska (grammatik) … Till exempel betyder blutbaden något som att bada i blod men personen som gjorde dessa ord ville säga blodbad och det skulle vara blutbader på tyska. Det är roligt för i den tyska översättningen av showen är alla ord korrekta, men på ena sidan är det löjligt men på den andra sidan är det så roligt eftersom du märker att författaren inte är en tysk talare.
Kommentarer
- Vad ’ är den tyska motsvarigheten till Franglais? sv.wikipedia.org/wiki/Franglais
- vad du menar är danska? Något smutsigt språk mellan tyska (deutsch) och engelska (engelska)?
- Blutbader är inte det tyska ordet för ”blodbad”; det skulle vara Blutbad . Blutbader skulle, om något, betyda en ”blodbadare” (oavsett om det är någon som orsakar ett blodbad eller någon som badar i blod). Om du gick för plural av Blutbad glömde du umlaut i Blutb ä der .
Svar
Krampus (onda jultomten som de uttrycker det) är tysk folklore, baserad på germansk hedendom. Så jag kan säga att krampus inte kompenserades för showen.
Svar
Nåväl, vissa är sminkade och andra är baserade på befintlig folklore. Liksom Krampus är baser i tysk hedendom och wendigo baserad i Algonquian folklore. Och så vidare. Så även om många av wesen verkar vara sminkade, är vissa baserade på riktig folklore.
Svar
Dessa namn är i huvudsak tyska ord, och som en gissning möjligen namnen på typer av saker i det ursprungliga tyska dunkla berättelser av bröderna Grimm. Endast en liten del av deras berättelser är allmänt kända på engelska.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = att rengöra / att rengöra
Kommentarer
- Tyvärr, men det här är helt nonsens.
Svar
Det fanns ett avsnitt som kretsade kring ett ”Golem” som är legitimt, det kommer från judisk folklore och går ganska länge tillbaka.
Det finns mer om det i denna Wiki-artikel om du vill ta en titt: Golem
Kommentarer
- Ditt svar skulle vara ännu bättre om du redigerar det för att säga vilket avsnitt som kretsar kring en Golem.
Svar
Tja, jag vet att det har varit länge sedan någon postade här men jag stötte på den här showen bara nyligen. När jag började titta på det var jag inte ansluten från början. Dessa ordskapelser som de använder fick mig äntligen att stanna kvar. Jag fortsätter att rulla över min matta skrattande, verkligen !!
Naturligtvis är knappast något av det riktigt tyskt, varken samtida eller medeltida eller av någon annan tid. Om det är ”tyskt” har det ofta en annan betydelse för det de säger på talat tyska.
Så vad! Det är en TV-show. Och lika mycket som jag tycker om att lyssna på skotska eller nordliga brittiska accenter, tror jag att den här falska, eller låt oss säga, kreativa tyska, gör Grimm speciell. Språket är inget annat än komisk lättnad. Njut av folk! Jag vet jag ska.
Om du verkligen vill veta något om tyska kanske du tycker att det är ganska lustigt vad Mark Twain skrev när han försökte lära sig tyska. Texten är tillgänglig på internet med titeln ”The Awful German Language”! Ha så kul!
Så och nu, jag hoppas att jag inte gjorde mig lurig med hans inlägg. Du förstår, jag är lite bekymrad på grund av min engelska, eftersom jag är tysk, född ett bröd .. Haha … tar bara mickey. Jag vet att det borde födas och fötas. Men du ser att det handlar om hur kreativt Grimms tyska är !!
Ännu för att läsa!
Kommentarer
- Välkommen till SFF.SE! Du kanske vill ta turnén , för att bättre förstå hur sajten fungerar – speciellt eftersom svaren på den här frågan inte ’ t gör det särskilt tydligt :-). För det första är detta en Q & En webbplats, inte ett diskussionsforum. Mycket av ditt inlägg skulle vara bra som kommentarer, men typ av dölja svaret. För det andra, medan det finns tillfällen där flera personer publicerar samma svar under åren (som du ser här), i allmänhet är det ’ att föredra att varje svar ger något nytt om ämnet. Detta kan leda till att du får ett svar som nedröstas eller till och med raderas. Trodde att du borde veta.
- Åh, OK. Är det möjligt att flytta eller ta bort det direkt? Jag tänkte inte störa någon. Jag försökte bara bevisa en punkt och lägga upp något roligt samtidigt. Min kommentar är dock inte viktig. Tack ändå för ditt råd. Ytterligare en lektion! Man borde aldrig vara för spontan!;-)
- Förstått helt. Om du tittar igenom webbplatsen hittar du ’ ett antal roliga kommentarer – de ’ finns vanligtvis bara i kommentarerna. Med detta sagt har du ’ möjlighet att ta bort ditt svar (om du fortfarande har dina cookies – kanske du vill registrera ditt konto, eftersom du sedan kan komma åt det från flera enheter, och även efter rengöring av kakor). Om du behöver, se här för information om sammanslagning av konton . Som sagt, jag ’ lämnar meddelandet ensam för tillfället – du kan alltid ta bort det om det blir fler nedröstningar.
- … (Jag uppskattar humor , och där ’ är verkligen inget stötande där! (Och din engelska är bra, om du faktiskt hade några tvivel))
Svar
Jag tror inte att Jadzeli (se kommentar nedan) har någon anledning att be om ursäkt för hans / hennes kommentarer (notera PC!) Och det finns inget behov av att ta bort dem. Hela Grimm-serien finns nu på Netflix, och du kan förvänta dig att nya människor som jag kommer att begränsa sig med ny entusiasm.
Det snabba svaret på denna fråga är att de flesta tyska namnen på Wesen som används i TV-serien ”Grimm” är verkligen gjorda och använder ungefär samma princip för att skjuta samman begrepp för att skapa ett portmanteau-ord som tyska psykologer använde vid tiden för Jung och Freud, som utmärkt i detta semantiska tidsfördriv. Wesen-namn är konstgjorda.
Det är helt tillåtet för en TV-show baserad på fantasi att uppfinna sin egen ”pidjin” tyska. JK Rowling gjorde samma sak med det latinska språket för sina Hogwarts-besvärjelser, och det förstörde aldrig böckerna, utan fick mig, en examen från Classics MA, att skratta som en dränering.
För att hitta det fullständiga svaret på den ursprungliga frågan måste du spåra ursprunget för varje art av Wesen. Showproducenterna medgav att de hade sträckt sig långt utanför Grimms Tyskland för att hitta nya berättelser att ta med sig på skärmen, så de tog in egyptiska gudar (t.ex. Anubis, Khepra), den judiska Golem, annan import som Krampus och Wendigo och naturligtvis det fanns stora val från Mexiko och Sydamerika (t.ex. chupacabra). För dessa Wesen används de rätta namnen och stavningarna.
För alla Wesen- ”arter” som förmodligen har sitt ursprung i Schwarzwald (bokstavligen Schwarzwald) ), var showen tvungen att hitta nya termer där Grimm Brothers bara hade skrivit ”en varg”, en ”björn”, ”en stor hund” för att betona Grimms jobb och hjälpa honom att avgöra vilka som var bra och vilka var dåligt. Så Fuchsbau är bokstavligen en rävhål (rävhål i trench warfare), vilket är lättare att säga än Fuchsgesicht – bokstavligen foxface. Bauerschwein är vildsvin. Seltenvogel är bara en sällsynt fågel. Hexenbiest är häxa + odjuret. Den helt motbjudande Hasenfussige Schnecke är bokstavligen en ”hareorm” och varför de introducerade ”fussig” som betyder att ha ben, vet ingen. Men om de inte hade använt pidgin-tyska här, utan bara korrekt läskunniga tyska, skulle de fortfarande ha stött på mycket kritik eftersom tyska är långt ifrån ett enhetligt språk. Alla skulle ha vägt in sig med kritik av felaktig översättning – det är en förlorad situation.
Så njut av pidgin-tyska !! Vem bryr sig om blutbaden vs Blutbäder? Vi älskar alla Monroe.
Kommentarer
- Hej, välkommen till SF & F. Du kan förbättra det här svaret genom att fokusera mer på de specifika namnen som används och ge exempel som definitivt är gjorda mot inte. Dina referenser är imponerande, men inte lika viktiga för svaret. Läs Hur man svarar .