Är det acceptabelt att säga “ Brasiliansk ” istället för “ Brasiliansk ñ eller ”?

Wikipedia-artikeln på spanska om Brasilien , båda termerna, brasilianska och brasilianska , används som gentilic för människor födda i Brasilien. Det nämns också att brasilianska endast används i vissa regioner och som ett adjektiv. Så frågan är, under vilka omständigheter är det acceptabelt att använda brasilianska och brasilianska ?


I Spanska Wikipedia-artikeln om Brasilien båda termerna, brasilianska och brasilianska , används som namn för människor födda i Brasilien. Det nämns också att brasilianska endast används i vissa regioner och som ett adjektiv. Så frågan är: under vilka omständigheter är det acceptabelt att använda brasilianska och brasilianska ?


Citat / citat

Den infödda i Brasilien kallas brasiliansk eller brasiliansk, även om den i det nuvarande talet i flera spansktalande länder som gränsar till Brasilien används den också som en synonym både Brasilianska och brasilianska, liksom dessa två termer, används i andra olika sammanhang och använder dem till exempel som ett adjektiv eller som ett substantiv.267 Se att vid bildandet av gentilics på spanska används både -eño och -ero-slut.

Svar

Ordet för medborgaren i Brasilien på portugisiska är brasileiro . Jag tror att på grund av de många likheter som spanska och portugisiska har, lades det till spanska.

Ditt citat säger att länderna nära Brasilien är de som säger brasilianska , så det är mycket vettigt, för de är mer i kontakt med dem.

Brasiliansk har alltid varit ordet för medborgare i Brasilien på spanska.

Kommentarer

  • Jag vill lägga till att jag kommer från Per ú, också bredvid Brasilien, så jag hörde användningen av dessa ord.

Svar

Att vara från Argentina (bredvid Brasilien) använder vi båda utan åtskillnad. Jag kan inte försäkra dig om att det är vanligt utanför Sydamerika (vilket betyder resten av Latinamerika och Spanien), men jag tror att spansktalande från hela världen kommer att förstå båda utan problem.

Nu om du är skriva för en tidning eller din doktorsexamen skulle jag föreslå att du använder brasilianska som är den tidigare.

Kommentarer

  • Ett liknande fall i Argentina: " säker ñ eller / surero ". fall (och titta på andra ord som inte har någon tvetydighet: norr ñ o, caribe ñ o) " e ñ eller " sufix verkar mer grundläggande och original, och " ero " ser ut som en variant som strävar efter bättre ljud.

Svar

I Spanien används” brasiliansk ”aldrig, eller åtminstone har jag aldrig hört det d munnen på någon som är född på denna sida av dammen.

Dessutom tror jag att om spanjorerna ombeds använda ett annat ord istället för ”brasiliansk”, skulle de flesta av oss säkert spontant tänka på ”brasileiro”, ”brasiliansk” eller till och med ”brésilien” men inte ”brasiliansk”.

Svar

Ordet ”Brazilian” accepteras av Royal Academy of the Language . Så du kan använda den istället för ”brasiliansk” utan problem.

Rekommendation: när du tvivlar på ett ord, kolla bara på http://www.rae.es . För att vara ärlig trodde jag alltid att ”brasiliansk” var fel men det visar sig att det är korrekt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *