Både Google Translate och Spanishdict.com översätter dumt som tonto . Både som översätt dumt som tonto också. Jag tycker det är svårt att förstå eftersom dumt och dumt inte är synonymt på engelska, och att särskilt kalla någon dumt på engelska är i allmänhet roligt och lekfullt, medan det att kalla någon dum på engelska är en förolämpning.
Hur ska jag förstå detta? Är det helt kontextdrivet? Finns det ett säkrare ord för dumt för en nybörjare att använda för att säkerställa att det inte tas offensivt?
Kommentarer
- Det beror alltid på sammanhanget … men i allmänhet, säg inte tonto till någon förrän du känner honom / henne väl.
- Det är exakt samma som att ringa någon " dår ". Ibland är stötande och ibland inte.
Svar
Det beror faktiskt på sammanhanget och beror också på på intonation mycket. Jag tror dock att de flesta gånger vi använder det (i Spanien) på ett stötande sätt, kommer det alltid med en viss betoning som gör det klart att vi pratar på allvar. Om du säger att det skrattar i ett icke-allvarligt sammanhang är det svårt för att förolämpa någon eller bli missförstådd.
Här i Spanien kan du använda ”bobo” som översättning för dumt, eftersom ”bobo” är ännu mer lekfull. Det kan dock vara stötande också, som om du kan se här och här , men är verkligen inte så vanligt.
Svar
En Perú sería una ofensa traducirlo ”tonto”. Más bien decimos ” disforzado ”lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Kommentarer
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.