Är det japanska ordet “ pan ” (パ ン) i sitt ursprung relaterat till det spanska ordet “ pan ”?

”Pan”, på både japanska och spanska betyder bröd. Är detta helt tillfälligt, eller har de samma ursprung?

Kommentarer

  • latin är panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Svar

Enligt jisho.org パ ン har sitt ursprung från det portugisiska ordet ”pão”, och skrevs ursprungligen som 麺 麭 eller 麪包 innan det skrevs som パ ン som det är idag.

Är detta ren tillfällighet eller har de samma ursprung?

Med tanke på hur både spanska och portugisiska är latinbaserade språk, tror jag att det inte är en fantasi. att säga att ursprunget är relaterat.

EDIT:

Använda information från kommentarerna nedan har jag en uppdaterad etymologi för dig.

1) Panis är det latinska ordet för bröd. pan , portugisiska pão och franska smärta härrör från denna latinska rot. (@ToddWilcox)

2) パ ン introducerades till Japan av portugisiska missionärer. (se svaret nedan samt denna Wikipedia-artikel komplimanger av @leoboiko)

Kommentarer

  • båda orden kommer från latin men ordet kommer från portugisiska, precis som カ just プ som kommer från " Copo "
  • Panis är latin för " bröd ", och det är ursprunget för pan på spanska, p ã o på portugisiska, smärta på franska och ord i flera andra språk. Latinernas ursprung är osäkert men kan komma från Proto-Indo-European peh , vilket betyder " för att beta ". Se: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox kanske du borde lägga upp det som ett svar också eftersom ingen nämnde den latinska roten " panis " för spansk pan och portugisisk pao.
  • @Pharap, " tvål " verkar ha kommit från spanska istället – historiskt har portugisiska sab ã o alltid haft /s/ på framsidan, medan den moderna spanska jab ó n kom från äldre xabon , som hade /ʃ/ som den första konsonanten, vilket bättre matchar den japanska upplåningen.

Svar

Detta är inte ren tillfällighet, men japanerna fick inte ordet パ ン från spanska utan snarare portugisiska. slumpen delen är att spanska och portugisiska är mycket nära besläktade språk och delar en enorm mängd kognater.

Det händer inte att saker fungerade så, och jag tror det är intressant att förstå lite av den historiska bakgrunden som ledde till varför vissa ord importerades i motsats till andra.

Kom ihåg lite intressant historia om hur Katolska kyrkan delade hela världen mellan Spanien och Portugal. Japan faller inom Protugals domän och jag tror att portugiserna var de första européerna som tvättade upp på Japans strand under utforskningstiden i mitten av 1500-talet (1550-talet eller så). Holländarna kom också strax där efter (ungefär ett halvt sekel senare).

Japan hade en lång period av isolering efter rädslan för vad som kunde hända om alltför många kristna började komma in i landet: kom ihåg att detta också var en tid med religiösa krig mellan nationer och former av protestantism och katolsk kyrka i Europa.

Sedan började japanerna i Meiji importera många fler främmande ord. Från tyska, ett omfattande ordförråd relaterat till vetenskapen (särskilt medicin); från engelska ordförråd relaterade till affärer (och jag tror politik). Men det var knappast hårda och snabba regler, trots allt har バ イ ト < – ア ル バ イ ト har sitt ursprung i tyska Arbeit (även om jag tror att ordet lånades när både Japan och Tyskland var axelnationer.

Kommentarer

  • @jkerian Visst av Tokugawa förenades landet. Jag ' t betyder att antyda att saker ägde rum över natten.Men också Tokugawa förenade landet inom ett sekel efter den portugisiska ankomst till Japan och det ' är inte ahistoriskt att vissa i Tokugawa-shogunatet var oroliga för att kristendomen var en krigförande import. Jag antar att jag bara tycker att det här är intressant med tanke på den senaste politiska utvecklingen i Washington och den nuvarande pandern för rädslan för vad som kan hända om alltför många muslimer kommer in i väst.
  • @jkerian I ' jag är ledsen att höra att du känner så. Egentligen försökte jag inte ' göra en politisk poäng. Jag lade faktiskt till det jag gjorde eftersom jag tycker att historiskt sammanhang är relevant och intressant. Paralleller till det nuvarande politiska klimatet är bara ytligt intressanta.
  • Bara för att lägga till några fakta kring sidodiskussionen om den katolska kyrkan som delar världen mellan Portugal och Spanien, och därmed rationaliserar anledningen till att portugiserna seglade uppför kusten av Japan och inte spanska. Namnet på det fördraget var Tordesillasfördraget en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Det kom överens om och undertecknades i de senare delarna av 1400-talet mellan kungariket Portugal och Castilla (nu Spanien). Det faktum att spanska befann sig på Filippinerna som på kartan tydligt ligger i den portugisiska inflytandesfären antyder att fördraget inte följts
  • åtminstone i den delen av världen. Så det var förmodligen historisk tur att portugisiska var där före spanska. I alla fall skulle det ha haft någon effekt på det resulterande japanska ordet för bröd.
  • Arbeit är från meiji-eran. ja.wikipedia.org/wiki/…

Svar

Pan kommer från det portugisiska ordet pão för vete bröd specifikt och bröd i allmänhet. Sammanfallningsdelen beror på det faktum att de portugisiska handlarna och sedan jesuiter och franciskanska missionärer var de första européerna som kontaktade Japan på 1500-talet. Jag har inte tid att bekräfta men jag tror att portugiserna hade ett handelsmonopol med Japan i ungefär 100 år och på den tiden måste de ha varit kultur- och kunskapsutbyte inklusive antagandet av ett nytt ordförråd.

Svar

Den vanligaste teorin är att パ ン härstammar från den portugisiska pão eftersom Portugal handlade med Japan på 1500-talet. Men som någon annan redan påpekade , detta förklarar inte uttalet パ ン eftersom pão (med ett näsljud) är närmare パ ウ än パ ン. Macao, som också handlade med portugiserna ungefär samma tid, kallar bröd 包 (uttalas ”pao”). Vad händer om パ ン kan har faktiskt härstammar från den spanska pannan, som har exakt samma uttal? Detta är faktiskt möjligt eftersom spanska också regelbundet besökte Japan från Filippinerna. Historien säger att bröd först kallades 波 牟 (uttalas ”pan” inte ”pamu”) under Azuchi-Momoyama-perioden (1573-1603). Detta var årtionden efter spanjorerna missionären Francis Xavier besökte Japan 1549. Både portugisiska och spanska kristna missionärer hjälpte till att sprida konsumtionen av bröd genom eukaristens ritual, så jag antar att vi aldrig kommer att få veta det rätta svaret på frågan. Observera att detta var innan kristendomen förbjöds av Hideyoshi 1612. (Referens: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, redigerad av Andreas Niehaus och Tine Walravens)

Kommentarer

  • 波 牟 uttalas hamo på japanska. inte pan eller pamu. även 牟 på egen hand skulle vara bo.
  • Jag sa inte ' t " IS " uttalade pan, jag sa att det " VAR ". Inte säker på om det här var min källa när jag gjorde det här inlägget, men den här webbplatsen stöder också denna teori. Citat: " 安 土 桃山 時代 に 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん で ま し た " från uraken.net/language/gogen07.html

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *