Jag märkte frasen ” Det kommer med en hitch ” i dagens (24 oktober) New York Times-artikel med titeln ”Precious vatten: Tomma fält fyller böndernas ficka, ”följt av huvudkopian:
“ Med vatten som blir alltmer knappt i väst, tillåter ett nytt program en del lantbrukare att sälja sin tilldelning av det till vilket pris de än kan hitta, men det kommer med ett problem . ”
Från meningssammanhanget förstår jag ”Det kommer med ett problem” betyder ”Det kommer med ett problem” eller ”Det står inför ett hinder. ”
Jag kollade ordböcker på nätet inklusive Oxford, Cambridgie och Merriam-Webster, ingen av dem registrerar användningen av“ (It) kommer med ett problem. ” som ett idiom associerat med ordet ”hitch”. Men jag hittade många exempel på att ”Come with a hitch” användes, till exempel:
- Harry ”s” Trailers Come With a Hitch; Warners tvingar teatrar att köra dubbelt så mycket som de vanliga filmförhandsvisningarna. – Washington Post (24 november 2001)
- Kinas höghastighetstågrekord kommer med ett problem. – Smart Planet (22 juli)
- Inget barn som lämnas bakom undantaget kommer med ett problem. – USA Today (26 september)
Shoud Jag förstår ”Kommer med en hitch” precis som ett vanligt uttalande, inte ett fast eller väl använt ordmönster, jag menar, ett idiom ? Är det anledningen till att ingen ordlista registrerar detta uttryck?
Om det inte är ett ord, som är ett fast ordmönster, kan jag ersätta “(It) kommer med en hitch ”Med“ (It) kommer med en glitch eller ett ” hinder ” eller ” svårighet ,” ” svårighet, ”vad för att påstå samma mening?
Kommentarer
- Jag undrar om författaren till ’ Harry ’ rubriken var medveten om den dubbla innebörden som ansluter trailer och hitch.
Svar
Jag anser ”kommer med en hitch” för att vara något av en uppsättning fras / idiom, främst för att ordet hitch (som ett substantiv som betyder hinder ) inte används mycket på amerikansk engelska utanför några specifika fraser.
Den andra vanliga frasen som kommer att tänka på är att gå utan problem som används när en plan utförs perfekt, utan problem eller komplikationer.
Hitch är kanske lite vanligare som verb, men där har det en annan betydelse. Du kan se det i fraser som hitch a ride och koppla upp en byxa .
Kommentarer
- +1, även idioms.thefreedictionary.com/hitch
- @Unreason Ah, trevligt. Så båda kommer med en hitch och går av utan en hitch kan förstås som användningen av idiomet med (ut) en hitch .
- Jag kanske ’ är konstig, men jag ’ har ibland använt ” hitch ” som ett substantiv som betyder ” hinder ”. Jag ’ är inte säker på om jag plockade upp den från andra eller bakformade den från de två vanliga idiomatiska uttrycken.
- @jprete Att ’ är inte konstigt. Se definition 5 av hitch :
An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
- Jag håller med, inte ” konstigt ”; det ’ är ett giltigt ord som bara används sparsamt utanför uppsatta sammanhang. Jag ’ lägger till att en hitch i våra planer är en annan ganska standardiserad fras. Du skulle inte ’ inte säga ett hinder i våra planer , och du skulle troligen inte ’ t säga vi stötte på ett problem under vägen .
Svar
Ett vanligare sätt att säg något liknande:
… men det är ”en fångst.
eller:
… det kommer med en fångst.
Fånga i denna mening betyder en försiktighet eller begränsning. Jag tolkar hitch i betydelsen utan en hitch som betyder nästan samma sak: en nackdel med att sälja vatten dina rättigheter istället för att plantera.
Svar
Jag tror inte kommer med en hitch är ett vanligt idiom alls.
Standarduttrycket är kommer med en fångst , som NGrams ger ett par för av tusen skriftliga instanser (men ingen för hitch ).
Vanligtvis avser en hitch en tillfällig uppehåll som avbryter det smidiga flödet av något, som i Han talade utan hitch . Du kan inte ersätta fånga där, för i det sammanhang vi pratar om här betyder en fångst något som [oväntat] fångar dig ut .Som i Catch-22 .
Svar
Onomatiomaniak gav ett bra svar som jag inte har mycket att lägga till. Men låt mig påpeka en sak i din fråga .
Det termen idiom har strikt och avslappnat vilket betyder:
▸ substantiv : ett uttryck vars betydelse inte kan härledas från betydelsen av orden som utgör det
▸ substantiv : ett sätt att talar som är naturligt för modersmål på ett språk
▸ substantiv : användningen eller ordförrådet som är kännetecknande för en viss grupp människor
Nu kommentaren: i texten till din fråga lutar du dig mer mot de två avslappnade definitionerna, medan du i titeln överensstämmer med den första (i kontrast till ”enkelt uttalande” med ett idiom).
Så under den strikta definitionen är det inte en idi om – eftersom betydelsen kan dras genom att sammanställa ordens betydelse (som med andra ”enkla uttalanden”). Samtidigt finns det förekomster där ordet används som en del av ett fast mönster – något som skulle vara naturligt för modersmål.
REDIGERA: Slutligen
det kommer med en hitch
och
den kommer med en glitch
överlappar i betydelse och kan bytas ut (speciellt om du pratar om ett system eller en maskin).
En av skillnaderna mellan en hitch, hinder och fel, fel eller defekt i ett system eller en maskin är att fel och defekter i system tenderar att upprepas. Eftersom fel kan betraktas som hinder finns det en överlappning, men i allmänhet är hinder alla hinder som står i vägen.
En annan anmärkning, när jag gick för att leta efter exempel på fel som inte är problem jag sökte efter genom ngram resultat . Här kan du se att det dominerande idiomet är ”utan hitch” vilket är mycket vanligare jämfört med ”(kommer) med ett hitch” (ungefär två storleksordningar och även då finns det många exempel på bokstavlig betydelse, dvs inte idiomatisk). Detta stöder också utbytbarhet – om idiomet inte är vanligt är dess avvikelse från kompositionsprincipen inte så uttalad (dvs. den specifika idiomatiska innebörden är inte så långt ifrån mening som erhålls genom att kombinera betydelsen av dess delar).
> Kommentarer
- Jag vet inte ’ hur du gör den strikta / avslappnade åtskillnaden. Allt jag kan se är olika betydelser av ordet med olika användningsmönster.
- @ z7sgѪ, strikt betyder ” motsäger principen om kompositionalitet ”; för du kan inte förstå idiomen ” att sparka skopan ” om du bara läser ordboksposterna för ” kick ” och ” hink ”. Du måste veta vilken mening som är specifikt kopplad till frasen (bättre ordböcker kommer att lista den, men vanligtvis inte direkt under definitionen av ordet, utan som idiom som använder ordet). Vissa fraser är däremellan – ” lägg ett ’ s-kort på bordet ” och ” lätt som paj ” är mer transparenta och innebörden kan erhållas genom att titta på metaforen (även om något sammanhang hjälper).
- OK, jag förstår ditt argument och jag håller med om att något som ” lätt som paj ” inte är ’ ta strikt idiom (1), precis som ” går utan problem ” inte ’ inte heller, eftersom betydelserna kan härledas även om de kanske inte är omedelbart uppenbara för en som inte talar modersmål. De andra betydelserna av idiom (2,3) som du listade är ’ t relevant för denna fråga och jag tyckte att referensen till dem var lite förvirrande.
- @ z7sgѪ Jag tror att de är relevanta. Kommer du ihåg 2010? Max: Hej, bit paj. / Curnow: Tårta, bit tårta. / Max: Lätt som tårta, ja? Curnow: Pie, lätt som paj. Dessa idiomer är ’ ett sätt att tala som är naturligt för modersmål på ett språk ’ och för andra är de problematiska, även om de är transparenta idiomer (problemet uppstår mest vid användning; inte i förståelse – på samma sätt som med OP). Jag listade det också för fullständighet.