Är det korrekt att säga att person A är “ spottande bild ” eller “ delning bild ” av person B?

Jag förstår att när man försöker beskriva en person som liknar en annan är den vanliga termen spottande bild . Som i:

Person A är en spottande bild av person B.

Här är mitt problem, jag har nyligen hört några människor säga dela bild i motsats till spotta bild och efter att ha funderat på det, dela bild är mer vettigt. Det kan bero på att jag inte är medveten om spottande bildens etymologi .

Mitt tänkande är att Person A ser så mycket ut som Person B, att de verkade ”splittras” från samma person, därav delad bild . Skulle du inte hålla med?

Kommentarer

Svar

För att expandera lite på Claudius utmärkta svar , det verkar finnas en intressant utveckling / utveckling här:

  • metafor : ”det är som om han spottades ur sin fars mun” (1689).

  • metonymi :” han är själva sin faders spott ”(1825) – när metaforen är tillräckligt vanligt blir den inte längre stavad helt.

  • idiom / kliché : “hans faders spott och bild ”(1859) – en särskilt effektiv formulering av metonymen stelnar i en allmänt återanvänd fras.

  • korruption : “the spitten image” (1878) – den ursprungliga analysen av frasen går förlorad.

  • omanalys : ”den spottande bilden” (1901) – det här märkliga nya ordet ”spottad” ersätts av något som är syntaktiskt mer begripligt.

  • ytterligare omanalys / äggkorning : ”den delade bilden” (1880 (!?) , 1939) – frasen ändras till något som är mer semantiskt trovärdigt – det är lättare att föreställa sig hur ”delad bild” kunde ha uppstått än ”spottande bild”.

(OBS: mina exempel är inte citat; dessa angivna datum är när varje form verkar ha uppstått)

Huh: så när jag jagar upp datumen för alla dessa former (i OED ), Jag fick en överraskning! Det visar sig att medan ”delad bild” kommer 1939, postdating ”spottande bild” som vi förväntar oss, visas ”splittrad bild” 1880 i Exemplar av Westmorland Dialect : ”Soa t ”kersmas up itfells Et be bes plitten image Ov a kersmas mang yersells.” Detta är bara strax efter den första citatet av ”spitten” (1878, i ”spitten picter”), och långt innan den första citatet för ”spitten image” (1901)!

Vad händer här? Det skriftliga språket tenderar att släpa efter det talade språket med ganska lång tid, så det kan mycket väl vara att faktiskt 1878 hade utvecklingen gått längre än de citerade källorna går, och så ”spottad” hade faktiskt redan funnits ett tag innan de fick omanalyserad till ”splittad” – och det händer precis att ”splittrad bild” slog det lyckligt med en tidig dialekt-samlare och blev inspelad snabbare än de flesta mynt gör. Eller kanske hade den blivit omanalyserad i ett tidigare skede, ”spott och bild” → ”delad och bild”, och sedan korrumperat ”delad och” → ”splittrad” parallellt med ”spott” -formerna? Eller kanske till och med de ”splittrande bild” -förespråkarna som vi skrattade åt hade rätt hela tiden – Westmorlands folk myntade denna form helt separat, medan de delade sin ved till jul upp i fjällen?

Min gissning är att det är något som det första alternativet: ”splitten” följer verkligen ”spitten”, och det är bara chans att det blev inspelat anmärkningsvärt tidigt. Men detta är inte en väldigt auktoritativ gissning … någon som är bättre utbildad inom historisk lingvistik har några tankar om detta?

Kommentarer

  • wow, fantastiskt svar . undrar hur många andra idiom som följer denna utveckling.
  • Utmärkt svar som ger en så intressant inblick i hur ett idiom kan utvecklas. Om bara fler svar kan vara av denna kaliber (börjar med min.)
  • Det finns ’ förmodligen också ett första steg, där spott är en metafor för sperma. Se Laurence Horn ’ s kommentarer här , och i hans artiklar länkade från mitt svar.

Svar

Denna artikel behandlar din fråga.Sammanfattningsvis: den första frasen verkade vara ”spott och bild” eller ”Fattigt barn! Han är som sin egen pappa som om han spottades ur munnen.” Det finns också paralleller med spott på andra språk.

Kommentarer

  • Mycket trevlig artikel! En sak värt att nämna: de citerar den inte som sådan, men det verkar som om de fick sina datum / citat från OED, så det borde vara ganska tillförlitligt.

Svar

Spottbild är korrekt, det är idiomatiskt att avstånd från en annan, eller närhet.

spotta :

inom / inom spottavstånd också på / inom slående avstånd

mycket nära något eller någon (ofta + av) Det fina med huset är att det ligger inom spottavstånd från havet . Flytten till Ascot placerar oss inom slående avstånd från London.

Cambridge Idioms Dictionary, 2: a upplagan. Copyright © Cambridge University Press 2006

eller från spit :

vara någon som spottar bilden

för att se väldigt lika ut som någon annan. Han är sin fars spottande bild.

Svar

Sammanfattning

Spottbild är den vanligaste frasen.

Spottande bild och relaterade fraser (t.ex. ” han är [mycket] spottet [ ting] [image / picture] ”) är 1800-talet. Det verkar som om det kom från ordet spotta snarare än splittring.

Dess rötter kan hittas på 1600-talet, i

Han liknade honom delvis. han var lika som honom som om han hade spottats ur munnen.

Detta finns i en fransk-engelsk ordbok från 1611 med en liknande fransk översättning . Kanske översattes den engelska frasen från franska, eller kanske tvärtom, eller kanske båda fraserna var aktuella på varje språk. Engelska hittades också 1605.

För en fullständig slag-för-slag-historik rekommenderar jag att du läser nio-sidors ” Fallstudie: ”spittin image ”” i Etymologi och tabu av Laurence R. Horn ( PDF ) länka spottbild till spott och sperma.

OED

OED säger att spottbild (1901) är en förändring av spitten (bild, bild) (1878). Detta är i sin tur en korruption av spott och (bild, bild, hämtning) (1859). mycket spott av är 1825.

Märkligt nog registreras delningsbild (eller delad bild ) senare (1880) .

Antedating

spottande bild ( OED 1901)

Jag hittade en antedating för spottande bild från Hall Caine ”s A Son of Hagar , volym 2 (först publicerad 1886, den här utgåvan 1887):

”Blest om du inte ser den spottande bilden av en vän till mig – ”boutn the eyes, I mean – red and swelled up and such.

spitten (OED 1878)

Dialekten av Cumberland (1873) av Robert Ferguson föreslår att det verkligen är från spit :

SPITTEN- PICKARE. sb. ” Stark likhet. Yon barn är hans varra spitten-picter . ” – Dick . ” Den ladan är lika som hans fadder som en han hade varit spottad ur munnen. ” – Crav . Uttrycket användes i tidig engelska. ” Han var lika som honom som om han hade varit spottad ur munnen. ” – Cotg.

De första referenserna är:

  • Dick .: En ordlista med ord och fraser som rör dialekten av Cumberland (1859) av William Dickinson

spott och bild (OED 1859)

Hopkins Familj: eller, engelska invandrare och resande spelare (1847) av Horatio Newton Moore:

” Åh, det är själva spottet och bilden av min egen bebis! som min lilla bebis som två ärtor! ”

mycket spytt (OED 1825)

Litteratur Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), i en berättelse: ” Vin och valnötter; eller Chit-Chat efter middagen.Av en Cockney Greybeard ”, aka Ephraim Hardcastle:

” är inte så mycket spott av gamla More, ”

Precendenser

Dessa andra Dialect of Cumberland referenser är:

  • Crav .: The Dialect of Craven (1828) ” Av A Native of Craven ”
  • Cotg .: A Dictionary of the French and English Tongues (1623) av Randle Cotgrave

Här ”s Dialekten av Craven: In the West-Riding of the County of York (1828):

SPIT, den ladan är som hans fadder, som om han hade spottats ur munnen , ” ie han liknar honom mycket. ” C ”estoit luy tout craché; ” han liknade honom i alla delar, han var som han, som om han hade varit spottad ur munnen. Cotgrave . Icke-tjärna ovum ovo-liknande.

Den latinska ” Ovansvart ovo-liknande ” kan översättas mer direkt som ” som som ett ägg till ett annat ”.

Här ”s Randle Cotgrave” s En ordbok för franska och engelska tungor (den här 1611):

Craché: m.ée: f. Spet eller spottat ut; sprutad, besprutad.

C ”estoit luy tout craché; Han liknade honom i varje del; han var som han som om han hade spottats ur munnen.

Slutligen, via Laurence Horn , en 1602 och 1605:

  1. två flickor … den ena är som en Uggla, den andra som en Urchin, som om de hade varit en SPITTE ute av dem. [Breton 1602, 5; citerad i Binns 1898]

  2. Nu ser jag ut som holländaren som om jag spottades ur hans mun. [Houghton 1605, akt 4, sc. 1; citerad i Stevenson 1948]

Kommentarer

  • Jag ’ har skickat antedateringarna OED .

Svar

”Splitting image” är mer meningsfullt – men uttrycket är ”spitting image”. Men uttrycket kan vara i färd med att en övergång till en månad re intuitiv form.

Svar

Det är ”spottande bild”. Detta problem verkar för mig orsakas av personer som använder idiomer som de ”aldrig har läst. Jag stöter till exempel på människor som använder” för alla intensiva ändamål ,” när det de tydligt betyder är ”för alla avsikter och syften .”

Kommentarer

  • Jag tror att folk hör någon säga en fras och sedan upprepar de vad de tror att de har hört med vad som verkar vara vettigt (i deras sinne) inte att någon av de andra fraserna är så fel men att det bara inte är ’ t vad de började som. Enligt min ödmjuka åsikt.
  • Vissa människor misslyckas med idiom från gecko ’ är så vanligt idag att det ’ är som en skål i en porslinbutik.

Svar

Det är min uppfattning att etymologin för frasen ”spottande bild” är att den ”är en korruption av” ande och bild. ”

Till sa y någon är ”sin fars anda och bild” är att antyda att ämnet ser ut, och delar några djupare drag med sin far.

Med tiden blev detta ”spittin” -bild ”(troligen fördjupad) genom analfabetism, vilket orsakade mycket mer tonvikt på fraser som man lär sig genom att höra – eller misshöra – dem från andra). Min egen farmor sa ”spirt” n ”image” (uttalad något annorlunda än ”spurtin” -bild) i samma sammanhang, vilket jag anser vara en övergångsform som bevarades i de extremt lantliga bergen där hon växte upp.

redigerad för att lägga till: Jag ser några referenser som tyder på att detta inte är en sannolik etymologi så jag kan bara gå med mina egna anekdotiska bevis för stöd antar jag.

Kommentarer

  • Egentligen den här 1893-referensen anser att din etymologi är korrekt.
  • 1+ för idén att spottande bild kan vara en omvandling från ” anda och bild ”. Förresten hur kan ” spottar ” förstås? Som particip / adjektiv betyder det inte ’ t mycket vettigt.Som gerund kan idén vara ” genom att spotta ”, men är inte ’ t att en mycket, mycket nyfiken bild? Ju längre jag tänker på det blir ” nyfiken ” (jag imiterar Alice i underlandet).

Svar

Det är ”spottande bild” enligt min upplevelse. OED listar ”Splitting image” som används i 19: e C, som Jag hade aldrig hört talas om förut.

Jag antog alltid att det var en hänvisning till att Athena spottades från Zeus mun och därmed användningen ”Spotta från sin fars mun”. Användningen är såvitt jag vet också vanligt bland italienarna i samma figurativa betydelse.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *