Är det “ slough ” eller “ slew ”?

Vilket är rätt ord att använda för att ange en stor mängd av något – ”slough” eller ”slew”? Till exempel:

StackExchange har nu en mängd potentiella nya webbplatser i Area51.

English.stackexchange.com har en massa frågor om uttal .

Google indikerar att ”en massa” är mer populärt än ”en slough of”, men är inte ”t slew förflutet i slay ? Det verkar som att slough, som i en långsamt rörlig vattenkanal, skulle vara en bättre metafor. Nej?

Kommentarer

  • Bra fråga och en mimesis av mina egna mentala vandringar om ordet. Jag ' är glad att Martha så kortfattat fick hand om den här.

Svar

Frasen är definitivt ”en massa”. Denna betydelse av ordet slew kommer från irländskt slue ”crowd” och har inget att göra med verbet to slay ; det faktum att de två orden stavas identiskt är bara en annan olycka med språkutvecklingen.

Kommentarer

  • Tack, Martha. Jag hade alltid undrat över det, men på något sätt aldrig fått upp energin för att spåra det.
  • Jag tror att du har rätt, men har du ett citat?
  • @augurar: kolla länken.
  • @Martha ª Wiktionary-artikeln citerade inte ' t källor.
  • merriam-webster.com/dictionary/slew " kanske från irländsk slua armé, värd, trängsel, från Gamla irländska sl ú ag; besläktad med litauisk slaugyti att tendera "

Svar

Fakta
sle är förflutet för dräpa . slew är dock också ett verb i sig som betyder tur !

I Amerikansk informell användning * , substantivet slew , som du med rätta angav, anger ett stort antal. Som i ditt andra exempel är massor av frågor inte en ovanlig fras. Således skulle användningen av slough i en liknande riktning vara felaktig. Att slough och slew båda kunde uttalas på samma sätt är en möjlig anledning till förvirring av de två skriftligen.

Substantivet slough betyder främst swamp eller bog och det har ofta en tråkig eller negativ konnotation, t.ex. Slough of Despond (John Bunyan ”s The Pilgrims Progess ), slough of moral filt , etc. Det kan också stavas slew !


Yttrande
Uppriktigt sagt tror jag inte alls att slough skulle vara en bättre metafor, som du föreslår. Dessutom tror jag inte att etymologin för [ USA: s informella ] substantiv slew har någon relation till verbet slay eller dess förflutna . *


Tillägg *
Intressant föreslår Merriam-Webster ursprunget till substantivet dödade således:

kanske från irländska slua armén, värd, trängsel, från gamla Irländska slúag ;


* Enligt Cambridge Dictionaries Online

Kommentarer

  • Visst skulle ett träsk ' t vara en bättre metafor än att dräpa eftersom det tydligen betyder en stor mängd av något och inte ' inte alls skulle vara en metafor. Men i nordvästra Stillahavsområdet känner vi till en slough som en långsamt rörlig vattenkanal som samtidigt användes för att transportera stockar. Jag föreställde mig en stor mängd av något som svävar längs slough, som " en sloughful barn ". Det skulle vara en bättre metafor än förflutet för slay.
  • @ gilly3: Ja, slough betyder också långsamt kanal . Jag förstår vad du menar. Jag var lat i att inte beakta alla definitionerna av slough och helt enkelt nöjde mig med sin mest populära betydelse! Men, som Martha också påpekade, slew (n.) Kommer från de gamla irländarna …
  • " Sle of " vilket betyder " många " är också i min (Storbritannien) användning.
  • @Colin Fine: Intressant, särskilt eftersom det var Cambridge Dictionary (brittisk) jag rådfrågade som indikerade att denna användning av slew var distinkt amerikansk (antingen i användning eller ursprung, inte specificerad)!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *