Är “ Deo donante ” en bra översättning av “ Gud ' s välsignelse ”?

Jag vill skriva orden ”Guds välsignelse” på latin. Jag kom fram till översättningen Deo donante efter en Google-sökning. Jag vill dubbelkontrollera om Deo donante betyder ”Guds välsignelse” och förstå vad det betyder. Vad betyder donante ?

Kommentarer

  • Välkommen till sajten! Var kom du över den här frasen? Översättningen (av alla absoluta ablativ som den här) beror mycket på sammanhanget, så du får mer användbara svar om du kan ge mer bakgrund. Det finns ingen enda universell översättning.
  • Jag håller helt med den tidigare kommentaren. Jag kan tänka på sex. Här ' är en. " Om Gud är givaren, … " Om det inte gör det ' passa inte, var lite mer exakt och fråga igen. Eller " När Gud ger, … "
  • Jag vill skriva orden ' Gud ' s välsignelse ' men i det latinska språket och vill dubbelkontrollera om ' Deo donante ' betyder Gud ' s välsignelse?
  • @Lynette Tack för kommentaren! Jag redigerade din fråga därefter. En sak pussar mig fortfarande: Var hittade du Deo donante som en översättning av " Gud ' s välsignelse "? Är det ditt eget försök eller hittade du det i en bok eller online? Redigera din fråga om du har något att lägga till, och ångra (återställ) min redigering om du vill.
  • Tack Joonas för din inlägg så mycket uppskattat. Jag har gjort en google-sökning genom att skriva frågan: " Vad är Guds ' s välsignelse på det latinska språket? Den direkta översättningen ' Deo donante ' kom upp. Jag vill använda det här namnet på ett visitkort men måste se till att detta är meningen.

Svar

" Guds välsignelse " på latin är benedictio Dei .

Denna fras förekommer i den sista meningen i påven” s Välsignelse till staden och världen ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

Och får välsignelse av allsmäktig Gud , Fadern, sonen och den heliga Anden kommer ner på dig och förblir alltid hos dig.

Det är dock inte en distinkt katolsk fras. Latin är en internationell lång tid, och de tidiga protestanterna använde samma fras. Här är lite diskussion om John Calvins tro att livet är en benedictio Dei.


Deo donante betyder bokstavligen " med Gud som ger ", även om det också kan betyda " medan du ger till Gud ". På engelska, -ingen ett verbs form fungerar som både nuvarande particip, dvs. som ett adjektiv, som i " Mannen som nu surfar är den försvarande mästaren ", och som gerund, dvs som ett substantiv, som i " som surfar idag är underbar. " På latin är nuvarande partisipp och gerund har distinkta ändar. Donante är en närvarande particip, inte en gerund, så det är förmodligen inte lämpligt för det du har i åtanke, eftersom det låter som om du vill att ett substantiv ska beteckna Guds välsignelse, inte en modifierare för något annat. Det finns också i ablativfallet , vilket ger ett underbart koncist sätt att uttrycka vissa typer av tankar, men det passar kanske inte vad du tänker på. min förklaring av den relaterade frasen Deo iuvante här för mer information.

Motsvarande ord på olika språk har ofta en liten skillnad i mening eller konnotation. Så här ”lite mer information för att ge dig lite av " känsla " av benedictio på latin. Benedictio är ett sammansatt ord: bene betyder " väl ", roten till engelska ord som " välvillig " och " fördelaktig "; och dictio betyder " ett ordstäv, samtal, talande ", varifrån engelska " ordbok ". Det engelska ordet " benediction " är naturligtvis en direkt upplåning av latin benedictio. Här är ett exempel av dess användning i St. Jerome ”s översättning av 1 Mos 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecim cum tempo dimisimus auctum benedictione Domini. "

De svarade, " Vi såg att du är med Herren och därför sa vi: ”Låt det vara en ed mellan oss, och låt oss ingå ett förbund som du gör oss ingen skada precis som vi inte har rört någonting av dig och inte heller gjort något som skulle skada dig; men med fred skickade vi dig berikad med välsignelsen av Herren. ”"

Översättningsgruva, skriven för att göra parallellerna mellan latin och engelska så enkla att följa som möjligt.

Benedictione är ablativet för benedictio, vilket anger dess koppling till auctum (berikad).

Svar

Deo donante är inte en bra översättning. Det är ett absolut ablativ och har många betydelser. Beroende på sammanhang kan det betyda ”medan / när / eftersom / om Gud ger”, och det finns ingen enda universell översättning.

Deo donante spelar en helt annan grammatisk roll än ”Guds välsignelse”. Den engelska frasen är i huvudsak ett substantiv, medan den latinska är i huvudsak en underordnad klausul. Detta är inte tekniskt exakt, men jag ville bara påpeka skillnaden i natur.

Genitivet ”Gud” s översätts bäst som det latinska genitivet Dei . Huvudproblemet med att översätta ”Guds välsignelse” är att hitta ett bra ord för ”välsignelse”. Du kan slå upp alla substantiv du gillar i vilken latinsk ordbok som helst online och använder det som sådant. Jag håller med Ben Kovitz om att det mest lämpliga ordet verkar vara benedictio . Därför benedictio Dei är mitt förslag.

Det finns många hemska latiniska översättningar där ute och Google Translate utmärker sig med att producera mer , så det är klokt att rådfråga någon som förstår latin i frågor som är viktiga. Jag föreslår naturligtvis den här webbplatsen. ☺

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *